"The Universe is made of stories, not of atoms
Paweł Jońca |
NATALIA
LITVINOVA
ÉDESGYÖKÉR
Ezen a csípős
hideg éjszakán nyitott szájjal aludtam, öntudatlanul simogatva
arcomat
ujjaimmal. Álmomban édesgyökeret markoltam, kiszívott nedvétől
mélyebben
aludtam a tömött buszon való utazás után, ahol mint esőverte
katonaszökevény
Muriel Rukeyser nyugtalanító verssorait mormolva azon
gondolkodtam,
hogy kiugrom az ablakon és áttetszően vonaglom, mint egy
nemtelenül
nemes féreg.
RAÍZ DULCE
Esta noche de
frío punzante dormí con el rostro sin querer acariciado por mis yemas y con la
boca abierta.
En el sueño me aferraba a la raíz dulce, succionar su jugo provocaba más
dormir.
Eso después
de haber viajado en el colectivo impenetrable de la noche como una prófuga
azotada por
la lluvia, murmurando versos inquietantes de Muriel Rukeyser, pensando
en
saltar por la ventanilla y retorcerme acristalada como el ser noble sin
género, el gusano.
AKAROM
MONDANI “OTTHON”
Újra itthon,
felkelek, hogy elkészítsem a kávém, megreggelizzek, és
rendbeszedjem
magam. Azt hittem elfelejtettem már, hogy kell melegvizet
engedni. Le
akartam zuhanyozni a repülőút után, hogy lemossam magamról a
súlytalanság
maradványait. Merre is kell elforgatni?- kérdeztem. a kezem
válaszolt. A
fejemben lévő fekete mag kivirágzik, ha nem mozdulok.
Hangtalanul
nyeltem egy kis hűvös hajnalt és az épületekkel egybeolvadó
napot. Egy
szőke fiatalember leparkolt kék furgonjával, majd megnyekergette
a csengőt.
Postás.-mondta, és én kinyitottam az ajtót, megigazítva hajam,
bőröm
kifeszítve, hogy megfiatalodjak, és a címzetthez idomuljak.
QUERÍA DECIR
"CAZA"
En esta casa
otra vez, despierto para hacer café, desayunar, completar el cuerpo. Creí haber
olvidado la
manera en que se produce el agua caliente. Quería ducharme después del avión,
lavar restos
de ingravidez. ¿Para qué lado gira?, pregunté. Respondió la mano. En la cabeza
la
semilla negra
se abre en flor cuando me quedo inmóvil. Sin desprender la voz tragué un
amanecer frío
también el sol copulado por los edificios. Un joven rubio estacionó su
furgoneta
azul, graznó
el timbre. Dijo "correo", abrí la puerta. Acomodándome el pelo.
Estirándome la
piel para
rejuvenecer. Adaptándome a la dirección.
ARCKÉP
Inkább az
arcképemre szálló porral
azonosulok,
mint saját
képmásommal.
Bár egy
kézmozdulattal eltűntetem,
Mert hús és
vér vagyok
Újjá kell
élednem.
RETRATO
Me identifico
más con el polvo
que cae en mi
retrato
que con mi
propia imagen.
Sin embargo,
con un gesto de la mano
me deshago de
él. Porque soy de carne,
necesito
reafirmarme.
MAGAMRA
DOBÁLOM AZ ÖSSZES RUHÁT
Úgy nézel rám,
mintha
egyszerre lennék nő és férfi.
Odarohanok a
szekrényhez
és magamra
dobálom az összes ruhát.
Eszembe jut a
fotó
a meztelen
nőről a tóban:
a víz
elsimítja domborulatait,
elmossa
nőiességét.
Megérintem a
melleimet.
Mintha a
születésem napja megváltozna.
Önhatalmú
amit látunk.
Az üvegből
homok lesz.
Közted és
köztem van a látcsöved.
Kérlek, hogy
segíts fölkelnem.
Rám
mosolyogsz, mintha ez az egész
nem az én
számból jött volna elő.
ME ARROJO DE
TODOS LOS VESTIDOS
Me mirás como
si fuera
hombre y
mujer a la vez.
Corro hacia
el armario
y me arrojo
todos los vestidos.
Recuerdo la
foto
de la mujer
desnuda en el lago:
el agua borra
sus curvas,
lava su
feminidad.
Me toco los
pechos.
Como si el
día de mi nacimiento
se
desplazara.
Lo visto es
arbitrario.
El vidrio se
hace de arena.
Entre vos y
yo están tus anteojos.
Te pido que
me ayudes a levantarme.
Me sonreís
como si todo esto
no hubiese
salido de mi boca.
..........................................................................................................
Attól félek
Natalia Litvinova, hogy nem engedelmeskednek nekem a szavak,
amiket ki
szeretnék mondani. Azt kellene tenniük, Natalia Litinova, de ez nem
azt jelenti,
hogy ne nevezzük meg mindazt , ami kézzelfogható. A költészet, a
te
költészeted Natalia Litvinova, nem kézzelfogható. A te költészeted hitet
sugároz, mint
a disznókat őrző szentek a nyomornegyedek prérijén, a
másvilág
szüntelen fénye hagy nyomot rajta. Nem tudom Natalia Litvinova,
hogy a szív
iskolájában van-e egy zsidó kislány, aki "Kafka testamentuma,
mint egyetlen
szerelmes levél "-t olvassa, de abban biztos vagyok, hogy azok
a szavak,
amiket most magam előtt látok, Natalia Litvinova, azt mondják
nekem, hogy a
hangod olyan, mint a holt nyelvek sírjára lencseként hulló
hópelyhek,
mintha nem belőled, hanem a hangod mélyén nyugvó másik
torokból
jönne elő. A föld költészete ez, mely sosem hal meg. A világ
rosszindulatú
képzelgései által eltörölt arcok, melyek vándorolnak keresve azt
az idegen
nyelvet, amely életre tudja kelteni a még meg nem álmodott álmot,
a világ
mélabús részének erkölcsös lakói, Natalia Litvinova, amelyek téged
követnek
gyermekkorod téli szurdokjaitól, és a napraforgó mezőkön át elérnek
a teáscsészék
alján maradt üledékig, vagyis elérnek az álomképekig, ahhoz a
határhoz,
ahol a szerencse bőröndöt cserél a sorssal, és a szent szavak
anyja, a
sztálini terror által elnyomott törékeny történelem, a végtelen néma
erdők, melyek
a remény örökké ártatlan teremtményeinek szavaiban élednek
újjá, mindez
együtt újra létrehozza, Natalia Litvinova, talán az egyetlen valódi
csodát, a
költészet csodáját.
A költészet
ami az intelligencia feltámadása a hullagödrök felett, a költészet
ami
visszanyúlik a kitelepítések időszakáig, hogy kimondja mennyire szólt az
a boldogság
kisajátításáról, a csillagokkal beszélgetők emlékezete, az
igazság
elmismásolása azokban, akik a nagy kollektív szorongást generálták
hogy egy
merész fordulattal könyvvé és kenyérré változtassák azt, az utópiák,
melyek a
képzelet segítségével óvták az emberek száműzetésének
folytonosságát,
a költészet, Natalia Litvinova, amelyből te vagy most a
gyerekkórus,
a búzát arató férfiak, a jövő folyójában fürdőző nők.
Attól félek
Natalia Litvinova, hogy nem engedelmeskednek nekem a szavak,
amiket ki
szeretnék mondani. Azt kellene tenniük, még ha nem is hagyom
őket. Egy
költő, akinek a műveit nagyon nagyra tartom, a chilei Jorge Teillier,
azt mondja,
hogy egy költőnek ismernie kell az őseit, tudnia kell kik voltak a
nagyszülei,
kik a szülei, utalnia kell rájuk, Az emlékezet, amely megmarad,
még akkor is,
ha a költő eltörli a világot.
Egy költőnek
etikusnak kell lennie, nem lophat, és nem hazudhat túl sokat.
Kell
hazudnia, de csak éppen annyit, hogy formában maradjon. Amikor költők
olyan
dolgokról beszélnek, amiket soha nem csináltak, vagy éreztek, akkor
rögtön
tudjuk, hogy csak közhelyekről írnak. A fikció, az más. Belépsz egy
képzeletbeli
univerzumba. A költészetben nem lépheted át a hazugság
határát. Mint
Gardel, mondja Teillier, tudod, hogy szenved miközben énekel.
Azt lehet
tudni, Natalia Litvinova, hogy a te verseid úgy viselkednek, mint egy
szép könyv és
egy fa tövében alvó édes állat, te tudod, Natalia Litvinova, hogy
az írás
olyan, mint " méreggel gyógyítani a sebet" , hogy minden Mandelstam
utáni
verseskötet, ami a " hó veszélyes része" után született, az egy meleg
házikó, ami
"az üresség felé menetelő férfiakat" várja. A költészet, a te
költészeted
Natalia Litvinova, a világ jobbik része, Cvetajeva verssorai, amiket
édesanyád énekelt
neked kislány korodban:
"
Szeretem, hogy nem a betegem, szeretem, hogy nem vagyok a betege, és
hogy a súlyos
földgömb, nem úszik el a talpunk alól. "
Szép és
szükségszerű ez az igazság nehéz időkben, a nyelv amely lehetővé
teszi, hogy
Lorca gyerekei a rengeteg sáfrány között mégis kis mókusokat
verjenek. A
mi nyelvünk, Szent János szarvasaié, és Gamoneda fehér
állataié,
kivirágzott a te tudatod látogatásától, a kiteljesedett érzelmek
feltámadásától,
amik megkövülni látszottak az akadémikus retorika
nyelvészeti
borostyánja alatt, valami egészen gyönyörű kezdett újra működni
a nyelv
tájékán, valami benned, veled visszatért, hogy elfoglalja az üres
moralizálás
helyét, az üres helyet, melyet a parancsra ártatlanul kiszakítottak
félelem
nélküli szépsége hagyott. Picabiának igaza volt, a gyengék és egyet
nem értők
világa sokkal, de sokkal szebb, barátaim. Az egyértelmű, hogy a te
költészetedtől
intenzívebb és nemesebb lesz a világ, ha azt mondom, hogy a
benne rejlő
nosztalgikus jövőre szűkség van, az köztünk szólva, felér egy
köszönettel.
Natalia Litvinova, nem elegendőek ezek a szavak a köszöntésedre
Alfa és Omega
földjén. De talán ha nem az enyémek, akkor mástól
odaadással
kölcsönzött, egy másik hiányzó, a tekintélyuralmi terror, és az
argentín
katonai diktatúra gyilkosai és gengszterei által elűzött költő, Miguel
Ángel Bustos,
a napos szerelmes idők argentín költőjének szavai, azt hiszem,
meg vagyok
győződve róla, hogy ő, a mindig beteljesülő törvények ura, a
szavak zenei
lázadásának látnoka, gondolt rád, véletlen és sors, a
szakadékok,
vizek és földek előtt, az éjszaka ártatlansága a hideg lángok
felett.
Hallgass meg: szörnyű, ha egyik lelked a végtelen ismétlésben minket
követő
örökkévalóságtól menekülve nem érzi a hiányt, a szél hiányát, és a
képzeletbeli,
halott és vándorló testekre hulló hangot a halhatatlan
éjszakában.
Nem mondhatok
többet, Natalia Litvinova, Ossip Madelstam és a kis Ahmatova
barátnője,
szívem költőnője. Neked szánom e sorokat, ezt a varázsigét
melynek
ujjlenyomatain sétál élő eged lorcai bája: a nikkel úszó, aki a finom
hullámokat
figyeli és a vörös női lábacskákon járó éjszakai tehéncsorda.
Teljesen
biztos vagyok abban, hogy egy olyan történésnek vagyunk részesei,
amely
összekapcsolható a csoda rendezetlenségével, a varázslattal, és a
legendával,
amely már benned él Natalia Litvinova.
Tengo temor
Natalia Litvinova de que las palabras que quiero decir me desobedezcan. Es lo
que debieran
hacer Natalia Litvinova, no significa desde lo previsible, negarse a nombrar
todo
lo que se
puede tocar con las manos. La poesía, tu poesía Natalia Litvinova no se puede
tocar
con las
manos. Tu poesía irradia por la fe como los santos que cuidan cerdos en los
descampados
de las barriadas pobres, está manchada por la luz incesante de otro mundo. Yo
no sé Natalia
Litvinova si en la escuelita del corazón hay una muchacha judía que lee el
testamento de
Kafka como única carta de amor, pero tengo la certeza que la misma nieve que
cae
como lentejas
sobre tumbas de los lenguajes desaparecidos son estas mismas palabras que
ahora ante
mis ojos, Natalia Litvinova, vienen a decirme que tu voz no parece salir de tu
voz
sino de otra
garganta que yace en la profundidad de la tuya. Es la poesía de la tierra que
nunca
muere. Son
los rostros borrados de la figuración crítica del mundo que vagan en busca de
una
lengua
extranjera que permita activar el sueño pendiente de ser soñado, son los
habitantes
morales de
las zonas melancólicas del mundo, Natalia Litvinova, los que te siguen desde
los
barrancos de
invierno de la infancia, y a través de los campos de girasoles llegan al poso
de las
tazas de té,
es decir, llegan al territorio de las ensoñaciones, a la frontera donde el azar
intercambia
su maleta con el destino, y la madre del decir sagrado, la historia de la
delicadeza
suprimida por
el terror de Stalin, la conversión de los inmensos bosques de silencio en habla
de las
siempre inocentes criaturas de la esperanza, hacen posible de nuevo, Natalia
Litvinova,
el milagro,
acaso también el único real, de la poesía. La poesía como resurrección de la
inteligencia
sobre los escoriales de la muerte, la poesía como una voz que retorna de las
épocas
de la
deportación a pronunciar cuanto fueron las expropiaciones de la felicidad, la
memoria de
quienes
hablaban con las estrellas, el aplazamiento de lo justo en aquellos que
coordinaron las
grandes
angustias colectivas para convertirlas de revuelta por un libro y un pan, las
utopías que
amparaban
desde la imaginación del bien de la continuidad del exilio humano, la poesía,
Natalia
Litvinova, tu poesía donde permanece inmaculada y pura la sonrisa de tus
antepasados,
hambre y metáforas que cambian la realidad de sitio y hacen de la resistencia
en
el lenguaje
una conmovedora experiencia, la bella necesidad de las preguntas, Natalia
Litvinova, de
la que tú eres ahora el coro de niños, los hombres que cortan trigo, las
mujeres
que se bañan
en el río del porvenir.
Tengo temor
Natalia Litvinova de que las palabras que quiero decir desobedezcan. Es lo que
debieran
hacer aunque yo no les deje. Dice un poeta por cuya obra siento una profunda
devoción, el
chileno Jorge Teillier, que el poeta tiene que conocer a sus antepasados, saber
quiénes son
sus abuelos, quiénes sus padres, referirse a ellos, la memoria que no se borra,
aunque el
poeta se borre del mundo.
Un poeta debe
tener una ética, no puede robar, no puede mentir demasiado. Debe mentir,
pero solo
para mantenerse en forma. Cuando hay poetas que hablan de lo que nunca han
hecho, de lo
que nunca han sentido, entonces uno sabe que escriben solo formalidades. La
ficción es
distinta. Tú entras en un universo inventado. En la poesía no, no puedes entrar
a la
mentira. Es
como Gardel, dice Teillier, tú sabes que está sufriendo cuando canta. Uno sabe
Natalia
Litvinova que tus poemas se comportan como un bello libro y dulce animal
dormido
bajo un
árbol, tú sabes que escribir Natalia Litvinova es ir hacia la herida para
curarla con
veneno, que
todo libro de poemas escrito después de Mandelstam, después de la parte
peligrosa
de la nieve,
es una casita caliente que espera a los hombres que marcharon al vacío. La
poesía, tu
poesía
Natalia Litvinova, es lo buenamente del mundo, los versos de Tsvetáieva que tu
madre
cantaba
cuando eras niña para ti
“me gusta que
no esté enfermo de mí, me gusta no estar enferma de usted, y que el pesado
globo
terrestre, no
se ira nadando bajo nuestros pies”.
Es hermosa y
necesaria esta verdad en tiempos difíciles, la lengua que hace posible que
sobre
montones de
azafrán los niños de Lorca aún machaquen pequeñas ardillas. Nuestra lengua, la
de los
ciervos de San Juan y los animales blancos de Gamoneda, ha recibido la visita
de tu
conciencia
como un florecimiento, una resurrección de plenitud de sentidos que parecían
fosilizados
bajo el ámbar filológico de la retórica académica, algo radicalmente bello se
ha
vuelto a
activar en los paisajes del idioma, alguien en ti, contigo ha regresado a
ocupar el habla
moral de las
ausencias, el sitio vacante que han dejado los arrancados en su inocencia del
mandato sin
cobardía de la belleza, tenía razón Picabia, los débiles y los desconformes
hacen la
vida más,
mucho más bella, amigos. Decir que tu poesía intensifica y ennoblece la vida es
una
obviedad,
hablar de su necesidad como nostalgia de porvenir es ya entre nosotros una
forma
de
agradecimiento. Natalia Litvinova, no son suficientes estas palabras para darte
la
bienvenida a
las tierras del Alfa y el Omega. Pero acaso lo sean estas, que no mías, pero
con
fervor
prestadas, dejó escritas otro de los ausentes arrancados por el terror del
autoritarismo,
por los
gangsters y asesinos de la dictadura militar argentina, del tiempo solar de los
amores, el
poeta
argentino Miguel Ángel Bustos, creo, estoy convencido de ello, que él, señor de
las leyes
que se
cumplen siempre, vidente en la rebelión musical de las palabras, pensaba en ti,
azar y
destino, ante
los abismos y las aguas y las tierras, la inocente en la noche sobre la llamas
frías.
Óyelo:
terrible si alguna de tus almas, huyendo de la eternidad que nos persigue en la
infinita
repetición,
no siente la ausencia, la ausencia del viento y el sonido caer en cuerpos
imaginarios,
muertos y
errantes en la noche inmortal.
No debo decir
nada más, Natalia Litvinova, amiga de Ossip Madelstam y de la niña
Ajmátova,
poeta de mi corazón. Para ti estos versos, este conjuro sobre cuyas huellas
camina el
duende
lorquiano de tu cielo vivo: el nadador de níquel que acecha la onda más fina y
el
rebaño de
vacas nocturnas con rojas patitas de mujer. Estoy completamente seguro de que
somos
testigos de un suceso relacionado con el desorden de lo maravilloso, lo mágico,
la
leyenda que
ya vive en ti Natalia Litvinova.
Juan Carlos
Mestre
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése