Amy Clampitt (1920) szokatlanul hosszan késleltetett költői jelentkezése mintha csak T. S. Eliot
gondolatát szándékozta volna illusztrálni a Hagyomány és egyéniség (Tradition and the Individual Talent) című
tanulmányból: nemcsak az új költő
kapcsolódik elődeihez, a múlt hagyományrendszeréhez, hanem a már
meglévő művek egymás közötti rendje is átalakul, módosul minden valóban eredeti alkotás létrejöttével. Ekképp kölcsönös múlt
és jelen, régi és új egymásra hatása.
A.költőnő első verse 1978-ban, ötvenes
éveinek végén, első kötete, a The KingEsher (Jégmadár) 1983-ban, hatvanas
éveinek elején jelent meg-nyomban irodalmi szenzációt keltve, rangos díjakat,
akadémiai tagságot, egyetemi meghívásokat hozva szerzőjének. Gyors egymásutánban
kiadott két további könyve, a What the Light Was Liké (Milyen volt a
fény, 1985) és az Archaic Figure (Archaikus
alak, 1987) igazolni látszott a föllépését fogadó ünneplést: az első
kötet nem egyszeri fölvillanás eredménye, a versek, meggyőző termékenységgel
áradva, életművé terebélyesednek. Ez a viharos maga-kibomlás ritkább idős
korban, főleg látható előzmények nélkül. Thomas Hardy terjedelmes lírai
életműve például kizárólagosan öregkori költészet ugyan, de tekintélyes prózai
munkásságon át vezetett hozzá az út. Igaz, Amy Clampitt is írt négy -
kiadatlan - regényt ifjabb éveiben. Clampitt
közép-nyugaton, az Iowa állambeli New Providence-ben
született, tanulmányait a Grinnell College-ban folytatta, végzés után
könyvtárosként dolgozott, az Oxford University Press alkalmazottja volt, a
hetvenes évektől szabadfoglalkozású szerkesztő. Mindvégig az irodalom
környékén helyezkedett el tehát. Visszafogottan készülődött: komolyan véve az
írott szó súlyát. Nem állnak mögötte a visszautasítás,
a mellőzöttség keserű
évei; első kötete nem több évtized föltorlódott anyagát foglalja egybe, ám
közel fél század élettapasztalatát, új versekben elmondva. Tagadhatatlan, van
ennek szociológiai vonatkozása is: sok amerikai nő vállalja a főfoglalkozású
családanya szerepet, egyéb munkát alkalmilag végezve, hogy aztán negyven fölött
kezdje meg szakmai pályafutását. Amy Clampitt akkor áll elő verseivel, amikor
nemzedéktársai, azok, akiknek nemzedéktársa kellett volna, hogy legyen, afféle
lepusztult terepet, elhagyott csatateret hagytak maguk mögött. A vallomásosok,
a psyche pokoljárói, Berryman, Lowell, Plath a szó szoros értelmében kiirtották
magukat. A beatek ugyan túlélték magukat, de az a fáradt önimitáció, amit a
mozgalom talpon maradt alkotói művelnek, az eredeti értékekre is kedvezőtlen
visszfényt vet. A Black Mountain-iskola tagjai szétszóródtak, de haladnak
tovább, külön-külön, járatlan útjaikon. Az áttekinthetetlenül gazdag amerikai
költészet persze mindig képes új és új meglepetéssel szolgálni, új
irányzatokat felvonultatni teljes hagyományrendszerrel; mégis, a nyolcvanas
évek elején, ahogyan itteni felületes tájékozottságunkkal megítélhető abból,
aminek híre eljutott ide, úgy látszott, az amerikai líra veszített elementáris
erejéből. Mindezt csak hangsúlyozottan feltételes módban lehet megfogalmazni.
És a harsányabb hangok elültének volt kedvező hatása is: jobban oda kellett
figyelni a folyamatosan magas szinten alkotó művészekre, a mindig megújulni
kész nagy öregre, Róbert Penn Warrenre vagy épp Richárd Wilbur elmélyült
költészetére, nem is beszélve az olyan csendben dolgozó, feltűnést kerülő, de
súlyos költőkről, mint a mifelénk szinte ismeretlen Hayden Carruth, Anthony
Hecht. A hetvenes-nyolcvanas évek fordulója hozta meg a szakmai népszerűséget
a New York-i iskola vezéralakjának, John Ashberynek, akiről a hatvanas évek
eleje óta lehetett tudni, de ekkorra szerzett vitathatatlan tekintélyt. Ki
kellett várnia sorát, hogy a dinamikusabb, narratív hajlamú és ezért könnyebben emészthető beat-vallomásos líra
mellett elvont, festői ábrázolásmódja hatni kezdjen. És miközben a legújabb
nemzedék két hatalmas tábora, a ,,nyelvköltészet" (language poetry) és a
„tartalomköltészet" (content poetry) társulata ki tudja, hányadik felújításban
fogott neki, hogy újrajátssza a költészet nagy tézisdrámájának örök
konfliktusát: a tartalom és kifejezés elsődlegességének (vajon mennyiben
értelmes?) vitáját, lépett a színre Amy Clampitt, és fogadta irodalmi
pártharcokon kívül maradó líráját osztatlan elismerés.
Verseivel nem illeszkedik a whitmani vonulat hagyományrendszerébe,
nem tartozik az állhatatos nyelvi-formai kísérletezők közé sem. Miközben arról
ír, hogy „A nyelv nyoma elvész", nyelve nagyon is telten szól. Szókincse
gazdag és változatos, nyelvtana nem különösebben
bonyolult, szembeötlő talán, hogy szereti a hosszú, strófákon át
hömpölygő mondatkolosszusokat. Ha vannak is fenntartásai, kétségei a nyelv
érvényességévelhasználhatóságával kapcsolatban - melyik költőnek nincsenek?
~, úgy döntött, a rendelkezésre álló eszközökkel, anyaggal dolgozik. Verselése
is hasonlóképpen mentes a szélsőségektől. Vonzódik a zárt formákhoz,
szerkezetekhez, ezeket azonban nem kívánja szabályosra csiszolni. Többnyire
kötetlen jambust használ, ami kétségkívül szerencsés választás annak, aki jól
tudja a mesterségét (és Clampitt jól tudja), hiszen könnyűszerrel oldható lazábbra
vagy húzható feszesebbre, ahogy azt a szükség diktálja. Már-már azt hihetnénk,
hogy ezt a költőt mégiscsak az érdekli elsődlegesen, hogy miről ír, és nem az,
hogy hogyan, ha ennyire képlékeny, mindenre jól alkalmazható, szürke formát
választott verseihez. Csakhogy: a versek azt bizonyítják, hogy igenis sokszínű
költészetet teremt ezekkel a formai-technikai-nyelvi eszközökkel; másrészt
pedig az a bizonyos tartalom, amiről szó van, a legkevésbé anyagszerű, és csak
áttételekkel formálható történetté. Clampitt versei, ezek a telt zenéjű, sűrű szövésű, dús festésű versek a szépségkeresés, a
szépségkultusz jegyében fogantak. Ezért annyira mások, annyira
elütőek az amerikai líra ismertebb árnyalataitól. így aztán szorosabban
kötődnek Keats, Hopkins, Rilke világához, mint amerikai mesterekéhez; legföljebb Marianne Moore részletező és
érzékletes leírásait idézik meg, és Ezra Pound egyik archetipikus metaforáját
folytatják, fejlesztik tovább. A szépségkeresés ugyanis mint költői szituáció
ölthet konkrét formákat.
Clampitt szinte állandóan úton van,
földrajzi és szellemi értelemben egyaránt, hogy beutazva a világot, birtokba
vegye azt - vagy éppen tudósítson az elérhetetlenről, az elveszettről. Legfőbb metaforája ezért (Pound nyomán) az
utazás: térben, történelemben, mitikus-spirituális és e világ körüli
utazások során kutatja a szépség emberre érvényes tartalmát. A konkrét
vershelyzetet általában beleszövi a
versbe. A táj, a műalkotás, bármi, ami írásra készteti, a maga egyediségében is jelen van, mert
bármily köz-napian hangozzék is, a költő turistautakon, múzeumlátogatásokon
gyűjti élményeit. A versek egyik értelmezési síkjukon egy amerikai turistáról
szólnak, aki beutazza a világot; egy másik, metaforikus olvasati szinten
azonban az örök nyughatatlan emberi lélek kalandszerző körútjának újabb
változatát kapjuk. A huszadik század végén Odüsszeusz busszal társasutazásra
indul, Dantét pedig idegenvezető kíséri, útját a bugyrokból az egekbe teremőrök
szegélyezik. Amy Clampitt tehát mégiscsak ízig-vérig amerikai: az amerikai
költők nagy találmánya volt az olcsó-köznapi élettények ilyen gátlástalan
transzformálása komoly költészetté. A költőnő a szépségkultusz, a
szépségkeresés modern amerikai változatát teremtette meg, költészetének
paradoxona is ebből fakad: hogy formai elemei oly súlyosan anyagszerűek,
tartalmát tekintve viszont, a
szépségkeresés lényegi aktusában csakis formailag, elvontan fejezheti
ki önmagát. Az öntükröző kettősség
elemei között a szituáció, az utazás hangsúlyozása közvetít. Egyik bírálója
szerint versei tükörfalú dobozok. Nem könnyű bemérni, belső mélységük mennyiben
káprázat. De Amy Clampitt késleltetett indulása és fölgyorsított beérkezése kétségkívül az utóbbi évek
legfigyelemreméltóbb eseménye az amerikai költészetben: úgy tűnik,
visszamenőleg is számottevően módosította, újrarajzolta a háború utáni líra
térképét.
THE OUTER BAR
When through some lacuna, chink, or interstice
in the unlicensed free-for-all that goes
on without a halt out there all day, all night,
all through the winter,
in the unlicensed free-for-all that goes
on without a halt out there all day, all night,
all through the winter,
one morning at low tide you walk dry-shod across
a shadow isthmus to the outer bar,
you find yourself, once over, sinking at every step
into a luscious mess—
a shadow isthmus to the outer bar,
you find yourself, once over, sinking at every step
into a luscious mess—
a vegetation of unbarbered, virgin, foot-thick
velvet, the air you breathe an aromatic
thicket, odors in confusion starting up
at every step like partridges
velvet, the air you breathe an aromatic
thicket, odors in confusion starting up
at every step like partridges
or schools of fishes, an element you swim through
as to an unplanned, headily illicit
interview. The light out there, gashed
by the surf’s scimitar,
as to an unplanned, headily illicit
interview. The light out there, gashed
by the surf’s scimitar,
is blinding, a rebuke—Go back! Go back!—
behind the silhouetted shipwreck (Whose?
When did it happen? Back in the village
nobody can tell you),
behind the silhouetted shipwreck (Whose?
When did it happen? Back in the village
nobody can tell you),
the bell buoy hunkering knee-deep in foam,
a blood-red-painted harbinger. How strange
a rim, back where you came from,
of familiar portents
a blood-red-painted harbinger. How strange
a rim, back where you came from,
of familiar portents
reviewed from this isola bella, paradise
inside a prison rockpile—the unravished
protégé of guardians so lawless, refuge
moated up in such a shambles!
inside a prison rockpile—the unravished
protégé of guardians so lawless, refuge
moated up in such a shambles!
Your mind keeps turning back to look at them—
chain-gang archangels that in their prismatic
frenzy fall, gall and gash the daylight
out there, all through the winter.
chain-gang archangels that in their prismatic
frenzy fall, gall and gash the daylight
out there, all through the winter.
A külső zátony
Hogy valami
rés, hasadék, nyiladék tárul
a törvénytelen
tumultusban, mely ott
kavarog, mind
éjjel-nappal, mind végig a
télen,
s egy reggel,
apálykor, átvágsz száraz
cipővel a külső
zátonyhoz egy árny-
földnyelven,
oda kiérve, érzed, ahogy
lépten-nyomon
besüppedsz a buja televénybe -
növényzet vár,
nyíratlan, szűz, láb-vastag
bársony,
levegő, mely akár a fűszeres
bozótok,
illatok csapnak szét kuszán
lépted nyomán,
fel, fogolymadarakként
vagy
halrajokként, úszol ebben az
elemben, mintha
nem tervezett,
fejvesztett,
tiltott találkád jönne. A fény
ott kinn, ahogy
a hullámverés handzsárja hasítja,
vakító,
rosszalló - Vissza! Vissza! -, a
hajóroncs
sziluettje mögött (Kié? Mikor
történt? A
parti városkában senki se a
mondhatója),
a vészharang-bója
térdig a habba
fúródva,
vérvörösre festett hírnök.
Mily különös
szegély, ott, amerről jöttél,
ismerős
baljóslatoké,
visszanézve
ez isola belláról,
börtön
sziklaerődbeli paradicsomból -
ó,
mily t örvényen kívüli őrök
meggyalázatlan
védence,
ily
végomlásba vájt menedék!
Lelked egyre visszaforog feléjük -
arkangyal
rabok lánc-füzére, prizmás
őrjöngés, hull, ront, hasít napvilágot
ott künn,
mind végig a télen át.
A HERMIT THRUSH
Nothing’s certain. Crossing, on this longest day,
the low-tide-uncovered isthmus, scrambling up
the scree-slope of what at high tide
will be again an island,
the low-tide-uncovered isthmus, scrambling up
the scree-slope of what at high tide
will be again an island,
to where, a decade since well-being staked
the slender, unpremeditated claim that brings us
back, year after year, lugging the
makings of another picnic—
the slender, unpremeditated claim that brings us
back, year after year, lugging the
makings of another picnic—
the cucumber sandwiches, the sea-air-sanctified
fig newtons—there’s no knowing what the slamming
seas, the gales of yet another winter
may have done. Still there,
fig newtons—there’s no knowing what the slamming
seas, the gales of yet another winter
may have done. Still there,
the gust-beleaguered single spruce tree,
the ant-thronged, root-snelled moss, grass
and clover tuffet underneath it,
edges frazzled raw
the ant-thronged, root-snelled moss, grass
and clover tuffet underneath it,
edges frazzled raw
but, like our own prolonged attachment, holding.
Whatever moral lesson might commend itself,
there's no use drawing one,
there's nothing here
Whatever moral lesson might commend itself,
there's no use drawing one,
there's nothing here
to seize on as exemplifying any so-called virtue
(holding on despite adversity, perhaps) or
any no-more-than-human tendency—
stubborn adherence, say,
(holding on despite adversity, perhaps) or
any no-more-than-human tendency—
stubborn adherence, say,
to a wholly wrongheaded tenet. Though to
hold on in any case means taking less and less
for granted, some few things seem nearly
certain, as that the longest day
hold on in any case means taking less and less
for granted, some few things seem nearly
certain, as that the longest day
will come again, will seem to hold its breath,
the months-long exhalation of diminishment
again begin. Last night you woke me
for a look at Jupiter,
the months-long exhalation of diminishment
again begin. Last night you woke me
for a look at Jupiter,
that vast cinder wheeled unblinking
in a bath of galaxies. Watching, we traveled
toward an apprehension all but impossible
to be held onto—
in a bath of galaxies. Watching, we traveled
toward an apprehension all but impossible
to be held onto—
that no point is fixed, that there's no foothold
but roams untethered save by such snells,
such sailor's knots, such stays
and guy wires as are
but roams untethered save by such snells,
such sailor's knots, such stays
and guy wires as are
mainly of our own devising. From such an
empyrean, aloof seraphic mentors urge us
to look down on all attachment,
on any bonding, as
empyrean, aloof seraphic mentors urge us
to look down on all attachment,
on any bonding, as
in the end untenable. Base as it is, from
year to year the earth’s sore surface
mends and rebinds itself, however
and as best it can, with
year to year the earth’s sore surface
mends and rebinds itself, however
and as best it can, with
thread of cinquefoil, tendril of the magenta
beach pea, trammel of bramble; with easings,
mulchings, fragrances, the gray-green
bayberry’s cool poultice—
beach pea, trammel of bramble; with easings,
mulchings, fragrances, the gray-green
bayberry’s cool poultice—
and what can’t finally be mended, the salt air
proceeds to buff and rarefy: the lopped carnage
of the seaward spruce clump weathers
lustrous, to wood-silver.
proceeds to buff and rarefy: the lopped carnage
of the seaward spruce clump weathers
lustrous, to wood-silver.
Little is certain, other than the tide that
circumscribes us, that still sets its term
to every picnic—today we stayed too long
again, and got our feet wet—
circumscribes us, that still sets its term
to every picnic—today we stayed too long
again, and got our feet wet—
and all attachment may prove at best, perhaps,
a broken, a much-mended thing. Watching
the longest day take cover under
a monk’s-cowl overcast,
a broken, a much-mended thing. Watching
the longest day take cover under
a monk’s-cowl overcast,
with thunder, rain and wind, then waiting,
we drop everything to listen as a
hermit thrush distills its fragmentary,
hesitant, in the end
we drop everything to listen as a
hermit thrush distills its fragmentary,
hesitant, in the end
unbroken music. From what source (beyond us, or
the wells within?) such links perceived arrive—
diminished sequences so uninsistingly
not even human—there’s
the wells within?) such links perceived arrive—
diminished sequences so uninsistingly
not even human—there’s
hardly a vocabulary left to wonder, uncertain
as we are of so much in this existence, this
botched, cumbersome, much-mended,
not unsatisfactory thing.
as we are of so much in this existence, this
botched, cumbersome, much-mended,
not unsatisfactory thing.
Remeterigó
Semmi se
biztos. Átkelvén, e leghosszabb
napon, az apály-odatárta lagunán,
felmászva az
omladék lejtőn, ott, hol
dagálykor újra sziget lesz,
hol már évtizede,
hogy a jólét
kitűzte karcsú, feltétlen vágy-
pontját, s ez évről évre
visszahoz
minket, cipeljük az újabb piknikhez valókat,
lesz
uborkás szendvics, tenger-lég-szentesítette
füge-newtonok halma, s hol
fogalmunk sincs,
mit művelhetett a verdeső víz és szél egy újabb télen.
De
egyre ott van
a szél-rohamozta,
egy szál lucfenyő,
a
hangya-tolongós, gyökér-horgú moha, fű
és lóhere
párnázata alatta,
tépettek
a körvonalak, de
- mint a
mi prolongált vonzalmunk
- tartanak. Bármi erkölcsi tanulság
kínálkozna, itt
nincs értelme levonni,
semmi sincs itt, hogy úgynevezett
példás virtusokhoz
volna vethető (kitartás,
legföljebb, ,,mégis": talán),
vagy nagyon-is-emberi tendenciákhoz -
makacs ragaszkodás, mondjuk,
egy merőben torz
tanhoz.
Bár a kitartás, bármi esetben, az lesz,
hogy mind kevesebb a szilárd
pont, marad
néhány dolog, ami szinte bizonyos, mint
hogy a leghosszabb nap
is eljön
újra, s mintha lélegzetfojtva,
kezdődik ismét a hónap-hossza kilégzés,
a
kicsinyültségé. Múlt éjszaka felkeltettél,
hogy nézzem meg a Jupitert,
a
roppant parázstömböt, mely galaxisok
fürdőjén forog pillantástalan. Figyelvén,
ott haladtunk amaz értés felé, mely minden,
csak nem megtartható -
hogy
nincs biztos pont,
hogy nincs lábhely, van kóborlás,
eloldozott, s mentőnk így
némely zsineg,
hajós csomó, merevítő s kikötő drótkötél, mind
jellegzetes
s fő hagyományunk.
Ilyen mennyekből, zárkózott szeráfi
védnökök bíztatnak, néznénk
le minden
kapcsolatra, bármi kötődésre, mint ami
végeredményben
lakhatatlan.
Bármi galádság, a föld kelletlen felszíne
évről évre kifoldozza
magát,
új köntöst ölt, lesz, ami lesz, s ahogy bírja, van
hozzá
pimpó-fonala, magenta-szín
parti bab indája, szederág-drótkerítése;
s enyhületek,
takarások, illat-szálltok,
szürke-zölden a viaszbokor hűs borogatása -
övé
mindez, s ami végül se gyógyul,
a sós lég szép sorján lefosztja-tűnteti:
a
tenger fölé belógó holt fenyőcsonk
így csiszolódik el csillogó fa-ezüst anyaggá.
Kevés,
ami biztos, nem úgy, mint az ár,
mely körülír minket, és egyre meghatározója
minden pikniknek - ma ismét túl sokáig
ott maradtunk, s nem maradt száraz a lábunk
-
és
minden kapcsolat, a legjobb esetben,
talán, tört, sok-foltú dolognak bizonyul.
A leghosszabb nap megfigyelése barátcsuklyás
borulat alatt végződött, lett
mennydörgés,
eső és szél, aztán várakozás,
s ejtünk mindent, csak hogy füleljünk egy
remeterigóra, mint szűri tiszta, töredékes,
tétovázó, de a végén
töretlen
muzsikáját.
Mily forrásból (feljebbről, vagy belső feltöréssel?)
élednek ily összefüggések
-szűkített szekvenciák,
oly elengedetten nem-is-emberiek -, s alig
marad szókészlet
rá, a bámulatra,
amilyen sok minden bizonytalan nekünk
már e létben, e tákolt,
keserves, sokat foldott,
így-úgy ki is elégítő dologban.
A válogatás és fordítás alapjául szolgáló kötetek:
Amy Clampitt:
The
Kingfisher
Alfréd
A. Knopf, New York 1983
What
the Light Was Liké
Alfréd
A. Knopf, New York 1985
Archaic
Figure
Alfréd
A. Knopf, New York 1987
Ez ajándék Neked!
Dodona: az orákulumra-kérdés
Dodona: Asked ofthe Oracle
A női
test, lejtései s redői, melyek
a szent
nyíláshoz vezetnek, a mélyedéshez,
hol - itt - nem
csábít s nem is fenyeget semmi:
méh döng,
madár zeng, zabkalász fénylik szélről,
fű fut
telkein (egy fürge gyík
megvillan
egy szürke kövön,
tűnik);
jegenyenyárfák
sodródó
sudarai; harangvirágok,
folyondár.
Messzi, peckes
kakasok
diadalrikoltása: nem
fenyegető,
csak mulatságos. Olümposz
amott
egy hegyvonulat: jókora völgyek,
rajtuk
gargantuai árnyak
vetülése,
az erő friss-veretű
lézer-csillogása.
Ilyen élénkség, s még ez a hely,
egykor, menedék volt? Mielőtt
Dione,
a borongós, korábbi hitves, átadta helyét
a szukás Hérának (akinek,
persze, volt jó
oka zsörtölődésre), volt itt oly idény,
amikor a hang, a
visszafogott, ahogy
illendő tartózkodással suttogásig
merészkedett totem tölgy
levelek közt,
meghallgatásra talált?
Vagy ez a sebzett,
melizmatikus üvöltés, mely épp
a taxi
kazettájából hangzik,
vagy átszűrődve a csip-csup dolgok
heves vitatásának gőzén
- vajon sámáné,
papé, müezziné, netán hazug, félig-öncsaló csábítóé -,
ez
diadalmaskodott: e sziréni hisztéria,
e hím, ez ősi, ez értelem-híja, mely
felrázza
az Armageddonokat a politika
birkás bóklászlétéből - e visszhang,
mélyebb
szakadékoké talán,
mint akár a szexus ősképvilága?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése