2014. március 21., péntek

Natalia Litvinova (Шкловский u Якобсо́н)


Úgy ült le a kanapéra, mintha vendég lenne saját, nemrég visszakapott, rendezett, hideg otthonában, ami egy idegen otthon nyugalmára emlékeztette.

Se sentó en elsofá como sifuera una visita en supropia casa que, recientemente recuperada,
arregladayfría, recordaba la tranquilidad de una casa ajena.
C.L.


Natália Litvinova 


Olyan Üres a ház, hogy fehér vagyok mint a vászon

Sklovszkij ezt írta Román Jakobsonnak:
Amíg a madarak alszanak, egy ág tartja őket. 
Így kellene tartanunk egymást.
Mindjárt kezdődik a búcsú szertartás.
Anélkül megyek el, hogy bármit mondanék ennek a háznak.
Próbálj tartóztatni, beszélj éjszakánként.
Nem keresem, hogy honnan jönnek a suttogások.
Inkább alaposan kitakarítom, mint hogy a szemébe nézzek.
Settenkedés a nedves ronggyal,
a nedvesség megnyugtat.
Aztán összegömbölyödöm. A daruval álmodom,
ami jön, hogy küldetését beteljesítse.
 
Шкловский Виктор Борисович (1893-1984) - русский, советский писатель, художественный критик, литературовед, теоретик искусства.

LA CASA ESTÁ TAN VACÍA QUE SOY UNA TELA BLANCA

Shklovski le escribió a Román Jakobson:
los pájaros se sostienen de una rama
hasta cuando duermen. Así deberíamos sostenernos.
Pronto comenzará el ritual de la despedida.
Partiré sin decirle una sola palabra a esta casa.
Intenta retenerme, habla por las noches.
No indago de dónde vienen los murmullos.
Prefiero limpiarla con esmero para no mirarla a los ojos.
Gateo con el trapo mojado,
la humedad me tranquiliza.
Después me acurruco. Sueño con la grúa
que viene a concretar la misión.

 
Рома́н О́сипович Якобсо́н



Жизнь как роман






























(... o, dos de vida, una novela)




BAGDAD* TETŐIT SZIRMOK BORÍTJÁK
írok neked, miközben visz a vonat. A vagonok zötyögése megadja a sorok ritmusát. Néhány napja említettél nekem egy régi levelet, amiben a nyomja a lelkem-vől írok neked. Az ezzel kapcsolatos fordítói tapasztalataimról kérdeztél, azt mondtam neked, hogy úgy kezeltek, mint egy selyemhernyót, aki szövetet sző. Az ölembe teszem a „hogyan írjunk verset" című könyvet. A Buenos Aires-i vonatok már nem olyanok, mint gyerekkoromban. Sehol egy erdő, amin a fáradt szem megpihenhetne. Van egy másik könyv a táskámban és kibontakozni látszik Majakovszkij iránt soha eddig nem érzett szerelmem. Szklovszkijnak** tartozom vele, a bagdadi tetőket borító szirmok leírásáért, azért a nyugodt nosztalgiáért, ami most beborít engem.

*   Baghdati


PETALOS CUBREN LOS TECHOS DE BAGHDADI
Te escribo mientras el tren me lleva. El balanceo de los vagones le da cadencia a los versos. Hace unos días me nombraste una vieja carta en la que te anoté mepesa el alma. Me preguntaste sobre aquella experiencia mía como traductora, te dije que me trataron como a una larva que deglute seda para largar un tejido. Pongo "cómo hacer versos" en mi regazo. Los trenes de Buenos Aires no son como los de la infancia. Ningún bosque para apaciguar la pesadez de la mirada. En la cartera tengo otro libro ruso y el amor que no sentía por Maiakovski acaba de pronunciarse. Se lo debo a Shklovski, por su descripción de los pétalos que cubren los techos de Baghdadi, por la nostalgia tranquila que ahora me envuelve.







Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése