NATALIA LITVINOVA VERSEI
ÉS
USHA TSONKOVA KÉPEI
(SILENCE DIMENSION)
LA CANCIÓN
NO ES LA MISMA
Me
pregunto si podré dormir. La noche debería ser
eterna o no ser.
Otra vez el grillo. La misma canción.
¿Dónde va este viento? ¿Dónde me lleva, a mí, tan quieta?
¿Qué será el viento? La
misma canción.
Todo lo que veo vive más que mis pensamientos sobre mí.
Me
pregunto si podré dormir.
Debería ponerle nombre a la noche.
Nem
ugyanaz a dal
Kérdezem magamtól, el
fogok-e tudni aludni. Az éjszaka
legyen örök
vagy ne legyen.
Megint a
tücsök. Ugyanaz a dal.
¿Merre tart a szél? ¿ Hová visz el engem így csendben?
¿Vajon mi a szél? Ugyanaz a dal.
Minden, amit
látok tovább él, mint amit
magamról gondolok.
Azt kérdezem
magamtól, el fogok-e tudni aludni.
Grieta
Cayeron los platós. Los portarretratos.
Los lugares de lo oculto.
La parte mojada del ojo en la parte seca.
¿Supieron las manos lo que la boca no dijo?
¿Supo más la piel del hombre que temblaba?
¿Supo más la piel del hombre que temblaba?
El
también cayó.
Roto
desde antes.
Hézag
Lehullottak a tányérok. A fényképkeretek.
A
titkos helyek.
A szem nedves része a száraz részben.
Tudták a kezek, azt amit a száj nem mondott? A remegő férfi
bőre többet tudott?
Ő is leesett.
ENUMERACIÓN DEL SILENCIO
Si el mundo fuese roto en
pedazos, serías su silencio
J. Brossa
Un animal atraviesa el claro.
Sobre los párpados se asienta el polvo.
La tormenta se trama entre cuatro vientos.
En las paredes suspiran las grietas.
La palabra se detiene. Una estrella cae.
Mejor hagamos silencio.
La tormenta se trama entre cuatro vientos.
En las paredes suspiran las grietas.
La palabra se detiene. Una estrella cae.
Mejor hagamos silencio.
La eternidad es corta.
Felsorolás
a csendről
Egy állat átvág a tisztáson.
Szemhéján megül a por.
A vihar négy égtáj
között szövődik.
Lélegeznek a rések a falon.
A szó eláll.
Lehullik egy csillag.
Jobb ha csöndben vagyunk.
Az örökkévalóság
rövid.
EQUIVOCADO
Hoy
soñé que marcaba un teléfono cualquiera
y me
atendías.
Te
dije que estaba desnuda y que alguien corría tras de mí.
Me
respondiste que colgara, y que nadie debía alcanzarme.
Estás
envejeciendo en mis sueños, la nieve te dibuja canas.
Mirás
el cuerpo cansado de una rata
que
no puede hacer camino a través del hielo.
No
sabés si patearla hacia los copos de la muerte
o
hacia los ataúdes de la nieve.
TÉVEDÉS
Ma azt álmodtam,
hogy tárcsáztam egy telefonon
és te felvetted.
Mondtam neked, hogy meztelen vagyok és valaki fut utánam.
Azt válaszoltad, hogy tegyem le a telefont, és hogy senki sem érhet utol.
Almomban öregszel.
A hó ősz hajszálakat rajzol rád.
Egy patkány fáradt testét figyeled, aki nem tud áthaladni a jégen.
ALBOR FAMILIAR
La abuela me contó que en el entierro
"la tierra no podía integrar al abuelo,
de tan leve que era. Hay seres que no
son de acá ni de allá. Como la línea del
horizonte, inútiles pero necesarios".
No conozco la tumba de mi padre.
"Grabaron su foto carnet, la del bigote
torcido, en la lápida". La irregularidad
inmortalizada. "El dolor golpea todos los
rincones del cuerpo hasta dar con el talón
de Aquiles", repetía mi padre mientras
masajeaba los brazos endurecidos de los boxeadores.
En esa época yo escribía mi nombre en el
buzón, escondida detrás del arbusto,
"la tierra no podía integrar al abuelo,
de tan leve que era. Hay seres que no
son de acá ni de allá. Como la línea del
horizonte, inútiles pero necesarios".
No conozco la tumba de mi padre.
"Grabaron su foto carnet, la del bigote
torcido, en la lápida". La irregularidad
inmortalizada. "El dolor golpea todos los
rincones del cuerpo hasta dar con el talón
de Aquiles", repetía mi padre mientras
masajeaba los brazos endurecidos de los boxeadores.
En esa época yo escribía mi nombre en el
buzón, escondida detrás del arbusto,
esperaba que una
carta penetrara.
ISMERŐS
GYERMEKKOR
A nagymama azt mesélte, hogy
„a nagypapa
olyan könnyű volt, hogy nem tudták a földbe
eltemetni. Vannak
akik sem ide, sem oda nem
tartoznak. Haszontalanok de szükségesek, mint
a horizont". Nem ismerem apám sírját. „Pödört
bajszú igazolványképét rávésték a sírkőre".
A halhatatlanná vált
szabálytalanság.
„ A
fájdalom addig kopogtat minden testrészben,
amíg el nem találja az Achilles-sarkat",
modogatta apám, miközben edzett boxoló-karját
maszírozta. Abban
az időben kiírtam a nevem a
postaládára, elbújtam
a bokor mögé,
TEJIDO
un poema es un
tejido
de origen pájaro
le digo no sé
volar haz
algo
SZÖVET
a vers egy madár eredetű szövet
azt mondom neki
nem tudok
repülni csinálj
IMPURAS. ACARICIE
Estuve leyendo todos
los libros a la vez.
Los tomé con mis manos
impuras, acaricié sus páginas,
salpiqué interés sobre ellas.
Agotada, volví a lo cotidiano.
Empecé a limpiar la casa.
Gateando lavé los pisos.
Sentí curiosidad por conocer
el sexo del reflejo.
TISZTÁTALAN,
MEGSIMOGATTAM
Egyszerre olvastam
az összes könyvet.
Tisztátalan kezembe
vettem őket,
megsimogattam
lapjaikat,
és érdeklődéssel hintettem be őket.
Kimerülten tértem
vissza a napi teendőkhöz.
Takarítani kezdtem a
lakást.
Négykézláb mostam a
padlót.
Meg akartam ismerni
a
ODIABA
AMOROSAMENTE
No quisiera preguntarme para qué estas
cartas. Te leí con melancólica
alegría. Bajó la temperatura,
pienso que el invierno vendrá por
nosotros, nos arrojará nieve,
tendremos miedo, nos contaremos cuentos, cantaremos canciones de cuna a niños
ajenos, qué más da, también a nuestras almas.
Veo la apertura de la naturaleza cuando salgo a caminar, también su
muerte. A veces imagino que soy un monje que abandona el monasterio después de
un largo encierro. Un monje que sólo conversó con
gaviotas que venían a visitarlo, con nadie más. En realidad venían por su pan, él lo sabía, les agradecía de todos
modos.
Hace unos días noté que
mi caligrafía cambió por
completo. Ahora es como un histriónico cardiograma. Pero no hay corazón en mis
dedos. Miro mi letra y la angustia se desprende, mancha la hoja. Tanto esfuerzo
había hecho la maestra para que en ella se reflejara el alma... Es algo que te
habita, decía, y la escritura lo insinúa. Esa declaración me parecía absurda y
hermosa. Se quedaba conmigo después de las clases y me hacía copiar versos.
Odiaba amorosamente mi letra. Decía: es como la de un monje perdido en la
tundra que araña la tierra con su mano congelada.
SZERETETTEL GYŰLÖLTE
Nem akartam megkérdezni magamtól, mire valók
ezek a levelek, melankolikus örömmel olvastam neked. Hidegebb lett, gondolom
jön értünk a tél, havat szór
ránk, félni fogunk, mesélünk majd egymásnak, bölcsődalokat éneklünk távoli gyermekeknek,
vagy inkább saját lelkünknek.
Látom a természet ébredését amikor elmegyek sétálni, és a halálát is. Néha azt képzelem, hogy szerzetes vagyok, aki hosszú bezártság után elhagyja a kolostort.
Szerzetes, aki csak az őt
látogató sirályokkal
beszélgetett, senki mással. Igazából csak a kenyér miatt jöttek, ő tudta ezt, mégis hálás volt nekik.
Néhány napja észrevettem,
hogy az írásom teljesen
megváltozott. Most olyan mint egy hektikus kardiogram. Pedig nincs az ujjaimnak
szíve. Nézem az írásomat és szorongás fog el, foltot ejt a lapon. Mennyit
küszködött a tanítónő, hogy tükröződjön benne a lélek... Az valami, ami benned lakik,
magyarázta, és az írásod sejteti. Ez a kijelentés egyszerre tűnt abszurdnak és szépnek. Ott maradt órák után és verseket másoltatott velem.
Szeretettel gyűlölte a betűimet. Azt mondta, olyanok akár egy tundrán eltévedt szerzetesé, aki fagyott kézzel
karcolja a földet.
EL CUERPO ALCANZA
Con uno de mis
ojos busco el otro mundo.
Lo aparto de estos árboles y abraza ramas transparentes.
Lo desvío del sol
y descubre lo oculto en la sombra.
Hago desaparecer
lo que me rodea.
Para rodearlo
todo.
A TEST ELLÁT
Egyik szememmel a
másvilágot keresem.
Tekintetem elemelem
ezekről a fákról, hogy átlátszó ágakat öleljen át.
Elvonom a napról,
hogy felfedezze az árnyékban
rejlő titkot.
Eltüntetem azt ami
körülvesz.
MANO
acaricia a tu hija
que pide una docena
de guerras
como rosas
tachadas
para recomponer su cuerpo
KÉZ
Simogasd meg
lányodat
aki tucatnyi háborút
kér
mint tüskés
rózsákat
ES IMPOSIBLE HABLAR
DE LAS COSAS QUE SE DEFORMAN LEVEMENTE.
Tengo un corazón pesado. No puedo ser ligera. Si la Luna se llena es
para que todo cambie. Se producen deformidades leves. Parece que los
grillos cantan detrás y también lejos, junto al gato, tal vez en su panza. El
gato me mira a los ojos, no se intimida. La única
manera de entendernos es observarnos y luego marchar. El hacia su horizonte
animal y yo hacia mi animal doméstico.
LEHETETLEN BESZELNI A KÖNNYEN VÁLTOZÓ DOLGOKRÓL
Nehéz a szívem. Nem tudok könnyed lenni. Azért
lesz telihold, hogy minden megváltozzon. Enyhe alakváltozások jelentkeznek.
Olyan mintha messze, hátul a tücskök énekelnének
a macska mellett, vagy a gyomrában. A macska a szemembe néz, nem fél. Az egyetlen módja annak, hogy egymást
megértsük, ha megfigyeljük egymást aztán elmegyünk. Ő az állatok horizontja felé én meg a háziállatomhoz.
LIBROS PELIGROSOS
QUE HAY QUE LEER. LA ALEGRÍA NO SE ACTÚA Y NO ME ENCUENTRO EN LA IMAGEN.
Compré un libro usado. Tiene una mancha de
tinta china en la tapa y anotaciones temblorosas en las páginas. Frases
profundas e inocentes que producen una rabia inquietante. Viajé hasta la casa
abrazada al libro. Creí que la
humedad de mi piel resucitaría a la mancha.
VESZÉLYES KÖNYVEK,
AMIKET EL KELL OLVASNI, NEM JÖN AZ ÖRÖM, ÉS NEM TALÁLOM MAGAM
A KÉPEN
Vettem egy használt könyvet. Kínai tusfolt van
a borítóján és reszkető kézzel írt jegyzetek a lapjain. Mély és ártatlan
mondatok, amelyek nyugtalanító haragot keltenek. A könyvet ölelve
utaztam hazáig. Azt hittem, hogy a bőröm nedvessége életrekelti
a foltot.
versos que le
faltan a la nieve
miro mis versos, la
parte peligrosa de la nieve,
copos blanquecinos
que lentos caen
y se adhieren a mis
extremidades transparentes.
miro estos versos
que le faltan a la nieve,
banderas de
aliento de los hombres que marcharon al vacío.
verssorok, amik a
hóból hiányoznak
nézem a verssoraim, a
hó veszélyes része,
fehér pelyhek, melyek
lassan hullanak le
és áttetsző végtagjaimhoz tapadnak.
nézem ezeket a
verssorokat, amik a hóból hiányoznak,
az ürességbe távozott emberek
lélegzetének zászlóit.
por lo que se debe
rezar
como una casa
incesante
o como una
despedida innecesaria
es la vida
y se repite
por eso arrodillada
rezo
por la resurrección
de algún santo
por la palabra no
sujeta a la muerte
por el ojo que es
linterna miedosa
del que regresa del
otro lado
amiért könyörögni
kell
mint egy időtlen ház
vagy egy
szükségtelen búcsú
olyan az élet
és ismétlődik
ezért térdenállva
könyörgök
egy szent
feltámadásáért
a halhatatlan szóért
a másik oldalról
visszatért szeméért
CARTA DE LA
AUSENCIA
Cuando entro en la
escritura
me convierto en una
rama llevada por el río.
En piedra que no se
deja arrastrar por la corriente.
Hoy de mí brotaron poemas. No pude más
que estar en
ellos. No quiero perturbar con mi ausencia
a los que se
acostumbraron a mí.
Pero miro hacia la
calle y me alegra estar dentro
con palabras sobre
el mundo.
Levél a hiányról
Amikor írni kezdek
ággá válok, amit elvisz a folyó.
Kővé, ami nem
hagyja, hogy elsodorja az ár.
ma versek törtek elő belőlem. Nem tehettem mást, bennük
maradtam. Nem akarom
megzavarni hiányommal azokat,
akik hozzám
szoktak.
De kinézek az utcára és örülök,
HISTORIA PERSONAL
Los soldados que no murieron en la guerra ya deben estar muertos. No
es bueno abusar de la repetición en un texto breve. Mi abuelo murió antes que sus colegas veteranos.
Calculó todo para
que no lo notáramos. A veces es imposible no repetir. Pronto me olvidaré los nombres de los muchachos que se vigilaban
para que ninguno se suicidara. El campo de concentración requiere de
concentración. Quedarte perplejo ante la libertad de una mosca podía costarte
la vida.
SZEMÉLYES TÖRTÉNET
Azok a katonák, akik nem haltak meg a háborúban,
már biztosan halottak. Nem jó túl sok ismétlést használni egy rövid szövegben. A
nagyapám előbb halt meg mint veterán társai. Mindent úgy intézett, hogy ne vegyük észre. Néha képtelenség nem ismételni. Hamarosan egy fiú nevére sem fogok emlékezni azok közül,
akik arra vigyáztak, hogy senki se legyen öngyilkos.
A koncentrációs tábor koncentrációt igényel. Egy légy szabadságában kételkedni,
az életedbe kerülhet.
SE VA LA LUZ DE
BUENOS AIRES
Nevá abre sus brazos a
las aguas de los mares del norte y yo pido tiempo para vivir pero en realidad
para escribir. La escritura maneja mis manos a su antojo, suelo encontrar
artesanías sobre mi escritorio. Que los ríos sigan empujando barcos, que los
satélites manden novedades a la Tierra, que no desaparezcan los hombres sabios
que propagan el silencio. Que se escriban más ensayos sobre la locura, que los
científicos donen su cabello. Apenas me lanzan unas monedas por las artesanías
y se alejan. Corro detrás con intención de patearles el bastón, de arrebatarles
un asombro, de arrancar un retazo de seda de sus capotes. Pero me sale abrazar.
Mi madre es una joven anciana. Su inmovilidad me espera todas las noches.
Vuelvo con estas monedas. Míralas bien.
BUENOS AIRESBEN KIHUNYNAK A FÉNYEK
Néva kitárja karját az északi tenger felé és én időt kérek élni, de
valójában írni. Az írás saját kénye kedve szerint irányítja a kezem, kézimunkát
szoktam találni az íróasztalomon. A folyók vigyék még a hajókat, a
műholdak küldjenek híreket a földre, és
ne tűnjenek el azok az emberek, akik a csendet hirdetik. Több tanulmányt
írjanak az őrültségről, és a tudósok hajszálaikkal adózzanak. A kézimunkákért
hozzámvágnak pár fillért, majd elmennek. Utánuk futok azzal a szándékkal, hogy
kirúgjam a botjukat, hogy meglepjem őket, hogy egy darabka selymet szakítsak
köpenyükből. De végül ölelés lesz belőle. Anyám egy fiatal öregasszony.
Mozdulatlansága vár minden este. Ezekkel a fillérekkel térek vissza. Nézd meg
őket jól.
LA MUTER DEL
PAÑUELO
Mientras esperábamos el turno nos ubicamos en
los asientos junto a la gente que aguardaba lo mismo. Aunque me acostumbré al hospital, me parece que sin querer
pongo cara de sentencia, le dije a mi madre. Ella sonrió y me dijo: me acordé de la madre de Anna Germán. Anna era
una famosa cantante rusa, sus padres eran de origen alemán. En 1937 arrestaron
al padre de Anna, lo acusaron de espionaje, por su apellido alemán. A su esposa
le informaron que lo catalogaron como "10 años sin derecho a
correspondencia". La madre de Anna fue a la cárcel, allá se encontró con una mujer alta y delgada, un
pañuelo le cubría la cabeza y los hombros. La mujer le preguntó si esperaba a alguien. Ella le
contestó que a su marido y le
contó cómo lo habían catalogado.
La mujer del pañuelo le dijo: ¿acaso
no sabes que "10 años sin derecho a correspondencia" significa que lo van a
fusilar? Déjalo partir, los muertos necesitan descanso. La
mujer del pañuelo era Anna Ajmátova.
A KENDŐS ASSZONY
Miközben vártuk, hogy sorra kerüljünk, helyet
foglaltunk azok mellett, akik ugyanarra várakoztak. Mondtam anyámnak, hogy
annak ellenére, hogy megszoktam a kórházat, önkéntelenül
olyan arcot vágok mint egy halálraítélt. 0 elmosolyodott és azt mondta: " Anna Germán édesanyja jutott eszembe. Anna egy
híres orosz énekesnő volt, szülei német származásúak. 1937-ben
letartóztatták Anna apját, kémkedéssel vádolták német vezetékneve miatt. A feleségét
arról tájékoztatták hogy férje a " 10 évig levelezésre nem jogosult" besorolást
kapta. Anna édesanyja elment a
börtönbe, ott találkozott egy magas karcsú asszonnyal, akinek haját és vállát kendő fedte. Az asszony azt kérdezte, vár-e valakit? 0 azt válaszolta,
hogy a férjét, és elmesélte milyen besorolást kapott. A kendős asszony így szólt: - Talán nem tudod, hogy az, hogy "10 évig
levelezésre nem jogosult" azt jelentit, hogy agyon fogják lőni? Hagyd elmenni,
a halottaknak pihenniük kell. A kendős asszony Anna Ahmatova volt.
LA RABIA
Cuerpo recordá que te amaron y que fue triste.
Triste tu condición
de tronco que sujeta tus extremidades y tus creencias cuando la fijeza no te
complace.
Cuerpo recordá que es más importante haber sido amado
que amar, la única evidencia es
la
rabia romántica de
lo desconocido.
Cuerpo recordá la altura del prado que rozaron tus
dedos y los rostros amables que advertían
tu camino por el tramo de la locura
cuando no podías dejar de avanzar.
Cuerpo recordá el amor que no supiste salvar, esa
migaja celestial arrojada del infierno
porque no serás capaz de ingerir un
alimento mayor.
A harag
A test emlékszik,
hogy szerettek, és az szomorú volt.
Szomorú végtagjaidat tartó törzs mivoltod, és gondolataid, amikor a
mozdulatlanság
nem okoz örömet.
A test emlékszik,
hogy fontosabb szeretettnek lenni, mint szeretni. Csak az ismeretlen
iránt érzett romantikus harag nyilvánvaló.
A test emlékszik a
magas mezőkre, melyek ujjaidat és
az őrület felé vezető utat
mutató kedves arcokat súrolták, amikor tovább
kellett menned.
A test emlékszik a
szerelemre, amit nem tudtál megmenteni, arra a pokolból elhajított
Observo la
resurrección de la semilla
Todas
estas
flores
me
hablan
de
cosas
simples,
de
pocas
cosas.
Después
de
decir
esto
podré
intentar
un
poema
no
desde
mí
FIGYELEM AHOGY A MAG ÉLETRE KEL
Minden
virág
egyszerű
dolgokról
mesél
nekem,
kis
dolgokról.
Miután
ezt
elmondtam
megpróbálhatok
egy
verset
nem
magamból
UNA VELA POR CADA
PLUMA
La vida se divide en cartas escritas y no. En
cartas de dolor y de amor, que son la misma cosa. En cartas del futuro y cartas del pasado. En cartas
mudas, de amantes, de muerte. Cartas cantares, cartas espérame, cartas no pienso
volver, me gusta acá aunque
extraño tu boca. En cartas aves migratorias que adiestro cada vez
que vuelven, y cuando no, pongo una vela por cada pluma que toca este suelo con lentitud funeraria.
EGY GYERTYA MINDEN
TOLLÉRT
Az élet
megírt és meg nem írt levelekből áll. Fájdalmas és szerelmes levelekből, ami egy
és ugyanaz. Jövő- és múltbeli levelekből. Néma,
szeretőktől kapott, halálos levelekből. Éneklő levelek, várj rám levelek, nem fogok visszatérni levelek, jól érzem magam itt, bár hiányzik az ajkad. Költöző madár
levelekből, akiket beidomítok mindig amikor visszatérnek, és ha nem, akkor gyújtok egy gyertyát
minden tollért, amely gyászos lassúsággal érinti ezt a földet.
MÚSICA
Terminó de sonar la canción y el sol regresó.
Desmedido, quema.
Quisiera estar
frente al mar y no escribir poemas sino frases sueltas, enterrarlas. Observar
si la
arena llora.
ZENE
Elhallgatott a dal és visszatért a nap. Mértéktelenül, éget.
A tengerrel szemben
szeretnék állni és nem verseket, hanem különálló mondatokat
ofrenda
alquilo todos
los agujeros de mi
cuerpo
para mi propia
ofrenda.
para curarme
después del abuso
abandono
premeditado
después de su codo
su pierna
y su sobre todo.
me abusaré de mí misma
antes que sea
tarde
con mucho cariño:
de mí para mí.
felajánlás
testem minden
nyílását saját
magamnak
áldozom fel.
Majd a bántalmak
után
gyógyulásként
megfontoltan
elhagyom a
könyökét
majd a lábát, és mindenét,
magamat bántom
amíg késő nem lesz
sok szeretettel:
ZURITA 1 a.m
Me gusta que las
gotas sean el arte de morir. Leo los poemas de Zurita y me parece que logro
tocarlo. Puedo
abrazarlo si quiero. Las gotas insisten.
El sonido
cristalino del impacto contra la tierra me arroja realidad.
Zurita desaparece.
Abro los ojos hacia un jardín mojado y solitario.
La sensación de
haberlo rozado permanece en mi palma. La estructura, o cascara, de Zurita
es recuerdo fresco. Me
pregunto cómo es cuando no pende de mi imaginación.
ZURITA 1 a.m
Szeretem, ahogy
cseppenként jön a halál. Zurita verseit olvasom és mintha meg
tudnám érinteni őket. Meg tudom ölelni őket ha akarom. A cseppek kitartóak.
Földhöz csapódásuk
kristályos hangja hozzámvágja a valóságot.
Zurita eltűnik. Egy
nedves magányos kertre nyitom szemeimet.
Érintésének érzése a tenyeremben marad. Zurita
szerkezete, vagy héja friss emlék.
NIDOS
El polvo cubre lo que relumbra. El vacío se agita en la mano.
Quien
llega adelanta su partida.El césped cobija.
Pero
hay heridas en la tierra.
Arboles
crucificados en el horizonte.
Un cielo extraño
bordado a mano.
Miedos como pájaros. Y
nidos
entre las
costillas.
FÉSZKEK
A por
elfedi a csillogást. Üresség
mocorog a kézben.
Aki megérkezik, távozását sürgeti.
A fű megvéd.
De
vannak sebek a földön. Horizontra
feszített fák.
Furcsa,
kézzel hímzett ég.
Madár
félelmek.
És
fészkek a bordák között.
CARTA DE LA
INMOVILIDAD
Desperté y
miré el jardín. Vi a un gato
observándome como una gárgola de piedra fría. Nos miramos hasta que me froté los ojos. No pude recordar lo soñado.
Tuve que imaginarnos. En el río debajo de la luna. En el polvo plateado
que teñía el agua. Me reía porque yo era continuidad débil de tu risa. Mi trabajo
consistía en que lo tuyo se prolongará en
mí. Te fuiste nadado hacia la orilla. Me quedé reproduciendo tu estremecimiento.
LEVÉL A MOZDULATLANSÁGRÓL
Felébredtem, és
néztem a kertet. Észrevettem egy
macskát, aki engem figyelt mint egy hideg kő vízköpő.
Addig néztük egymást, amíg meg nem dörzsöltem a szemem. Nem tudtam visszaidézni
az álmom. El kellett képzelnem
magunkat. A folyónál a holdfényben. Az ezüstös porban, ami megfestette
a vizet. Nevettem, mert én voltam
a nevetésed erőtlen folytatása. Azon voltam, hogy a tiéd
tovább tartson bennem. Te kiúsztál a partra. Én ottmaradtam, felidézve borzongásodat.
MURMULLO
Oigo un murmullo.
Como el aleteo de los grillos
pero más humano.
Suspiros o exhalaciones. La
vida más allá de los ojos.
SUTTOGÁS
Suttogást hallok.
Olyan mint a tücsök ciripelés
csak emberibb.
Sóhajtás vagy lélegzés.
CARTA SOBRE LO QUE
HAY EN EL MUNDO
Todo el día
pensando en la vida de Esénin, en la vida de Jodasevich.
Sentí algo extraño, una angustia delicada y
por momentos feliz.
Jodasevich dice que
por sus ojos trepa siempre el mismo mundo. Esénin dice que la tristeza
helada no se puede
medir. Yo digo que el tiempo se escapa con la quietud en su vientre. ¿Es
una tarde
agradable allá? ¿Estás viendo las
nubes? Me siento cansada, no hice más que pensar
en Esénin, en
Jodasevich. El mundo no tiene en cuenta, una gran parte del mundo no siente
eso, lo que tampoco
sé explicar y me cansa. Intento
ocultar la pasión con la que desearía
escribirte.
Perdóname esta densidad, debe ser el encierro... Aunque salí a comprar frutas y
regué las plantas.
Es que prefiero
irme lejos de a poco.
Levél arról, ami a világon van
Egész nap Jeszenyin életéről, Hodaszevics életéről gondolkodtam.
Valami furcsát éreztem, enyhe, időnként boldog
szorongást.
Hodaszevics azt mondja,
hogy mindig ugyanaz a világ furakszik a szemébe. Jeszenyin azt mondja, a jeges szomorúság mérhetetlen. Én azt mondom, az idő elszökik a gyomrában lévő nyugalommal.
Kellemes ott a délután? Látod a felhőket? Fáradt vagyok, nem csináltam mást, csak Jeszenyinre és Hodaszevicsre gondoltam. A világ
nem veszi észre, a világ nagy
része nem érzi ezt, amit meg sem
tudok magyarázni és ami fáraszt. Próbálom leplezni a szenvedélyt azzal,
amit írni szeretnék neked. Bocsássd meg ezt a súlyosságot, biztos a bezártság
teszi.... Bár kimentem gyümölcsöt venni és megöntöztem a növényeket.
Szeretnék elmenni
messzire lassan.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése