Natalia Litvinova
FELSZÓLÍTÁS
Nagy és
piros ajkaidat
csak
magamnak
akarom.
A
bizonytalanság
szellemeinek
házában
vagyok.
Azt akarom,
hogy nagy
és piros
ajkaid
felfalják
őket.
IMPERATIVO
Tus grandes
y rojos labios
los quiero
solo para mí.
Estoy en la casa
donde se expresan
los espíritus
de la inseguridad.
Quiero
que tus grandes
y rojos labios
los devoren.
LEVÉL A MOZDULATLANSÁGRÓL
Felébredtem, és néztem a kertet. Észrevettem egy macskát, aki engem
figyelt
mint egy hideg kő vízköpő. Addig néztük egymást, amíg meg nem dörzsöltem
a szemem. Nem tudtam visszaidézni az álmom. El kellett képzelnem magunkat.
A folyónál a holdfényben. Az ezüstös porban, ami megfestette a vizet.
Nevettem, mert én voltam a nevetésed erőtlen folytatása. Azon voltam, hogy a tiéd
tovább tartson bennem. Te kiúsztál a partra. Én ottmaradtam, felidézve borzongásodat.
mint egy hideg kő vízköpő. Addig néztük egymást, amíg meg nem dörzsöltem
a szemem. Nem tudtam visszaidézni az álmom. El kellett képzelnem magunkat.
A folyónál a holdfényben. Az ezüstös porban, ami megfestette a vizet.
Nevettem, mert én voltam a nevetésed erőtlen folytatása. Azon voltam, hogy a tiéd
tovább tartson bennem. Te kiúsztál a partra. Én ottmaradtam, felidézve borzongásodat.
CARTA DE LA INMOVILIDAD
Desperté y miré el jardín. Vi a un gato observándome
como una gárgola de
piedra fría. Nos miramos hasta que me froté los ojos. No pude recordar lo
soñado. Tuve que imaginarnos. En el río debajo de la luna. En el polvo
plateado que teñía el agua. Me reía porque yo era continuidad débil
de tu risa. Mi trabajo consistía en que lo tuyo se prolongará en mí.
Te fuiste nadado hacia la orilla. Me quedé reproduciendo tu estremecimiento.
piedra fría. Nos miramos hasta que me froté los ojos. No pude recordar lo
soñado. Tuve que imaginarnos. En el río debajo de la luna. En el polvo
plateado que teñía el agua. Me reía porque yo era continuidad débil
de tu risa. Mi trabajo consistía en que lo tuyo se prolongará en mí.
Te fuiste nadado hacia la orilla. Me quedé reproduciendo tu estremecimiento.
A RUHÁK ALATT
Odarohantam a szekrényhez, és magamra rántottam az összes ruhát. Ő úgy nézett rám, mintha egyszerre lennék nő és férfi.. A ruhák alatt eszembe jutott az a fotó a tó vizében
megmerítkező meztelen nőről. A
víz elsimította a domborulatait. Megborzongtam megtisztult nőiességétől. Megérintettem
a melleimet. És mintha
visszakerültem volna a születésem pillanatába, én magam emlékké kezdtem válni. Önhatalmú amit látunk. Az üvegből homok lesz. Közted és köztem van a látcsöved. Egy sivatag
van elmerülő saját magam és te közötted. Tégy
magadévá. Magáévá tesz. Előtte rám
mosolyog, mintha ez az egész nem az én számból jött volna.
DEBATO DE LOS VESTIDOS
Corrí hacia el armario y me arrojé todos los vestidos.
Es que él me había mirado como si yo fuera
hombre y mujer a la vez.
Debajo de los
vestido recordé esa foto de la mujer
desnuda y sumergida en el lago. El agua le
había borrado
las curvas. Me estremeció su
femineidad lavada. Me toqué los
pechos. Y es
como si se
hubieran desplazado al día de mi nacimiento y yo toda comenzaba a ser recuerdo.
Lo visto es
arbitrario. El vidrio se hace de arena. Entre vos y yo están tus anteojos. Hay
un
desierto entre
yo sumergida y vos desierto. Tómame. Me toma. Antes me sonríe, como si todo
esto no
hubiese salido de mi boca.
LEVÉL A HASRÓL
Meg kellett fordítanom a könyveket,
hogy ne lássam a neved.
A neved. Abszurdnak tűnik.
De földrengést okoz.
Hasadékok nyílnak, mindenhol halottak.
Élőbbek mint valaha.
Mit csináljak?
Csukjam be a tükröt?
Láttam, ahogy nézel.
Ma azt álmodtam, hogy egy
emberekkel teli házban vagyunk.
Értem jöttél. Boldog voltál, még ha
ferdén néztek is ránk. Boldog voltál.
Megcsókoltuk egymást. A csípőmre tetted a kezed.
Egy vékony ruha volt rajtam.
Először éreztem ilyen
közel a kezed a hasam bőréhez.
Azt gondoltam, hogy az a kéz örökre
ottmarad.
Könyvudvar(Thames 1762, Palermo)
CARTA DEL VIENTRE
Tuve que dar vuelta los libros
para no ver
tu nombre.
Tu nombre.
Parece absurdo.
Pero implica
un temblor de tierra.
Apertura de grietas, muertos
en todas
partes. Más vivos
que nunca.
¿Qué voy a hacer?
¿Cerrar el
espejo?
Te vi mirarme.
Hoy nos soñé en una casa llena de gente.
Venías por mí. Te veías feliz
aunque
nos miraran
con malicia. Eras feliz.
Nos
besábamos. Ponías tu mano sobre mi cadera.
Yo tenía un vestido de tela muy
fina. Era la primera
vez que
sentía tu mano tan cerca de la piel de mi vientre.
Pensé que esa mano ahí sería para siempre.
Libros del
Pasaje (Thames 1762, Palermo)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése