Nomi sings the air of the cold genius from Purcell's "King Arthur" |
Edith Sitwell
LÁNY TÉLI ÉNEKE
A zengő nap, e szép fehér, haldokló hattyú már
hamar leszáll. A hulló hópelyhek közt mint talál
különbséget a szem? A hattyú-pelyhű forgó lány, a hó így szól:
„Kislány, az Idő madárlábnyoma s a hó madárlépte hamar
föltűnik sima arcodon. Ó, édes hamar
hidegebb leszel nálam is!”
Edith Sitwell photographed by george platt lynes in february 1937. |
EDITH SITWELL
Angol főúri környezet
gyermeke. Évszázadokra visszaszámlálható családfáján nagyurak , hadvezérek, uralkodók,
földbirtokosok, világjárók, tengerészek
jelennek meg. Szigorúan
vezetett leszármazói táblázatokon számon tartott ősei majdnem mindenikének köze volt a művészethez
- gyakran alkotó,
de minden esetben érzékeny és beleérző befogadó képében. Ám e férfiak és nők életvitelében a művészetnél lényegesen elhatározóbb szerepet játszott
az angol vezető rétegek sokféle hagyományos kedvtelése: a sport, a vadászat, az építkezes, a kertészkedés, az utazás. Aki e légkört komolyan
akarja érzékelni, olvassa el az öcs: Osberth Sitwell önéletírását
(The Scarlet Tree), aki mosolyogni kíván
rajta, annak ajánlhatók P.G. Wodehouse vidám könyvei, vagy
az amerikai Stephen Leacock csúfolódó írásai.
A családra mindenesetre ez a
szemléleti mód volt jellemző a század elejéig, amiket a múlt öröklött
hagyományait keményen őrző, s részben a hűbéri birtok, részben
az azzal kapcsolatos tőkés vállalkozások jövedelméből élő Sitwell család mindhárom leszármazója, vagyis a legidősebb Edith (1887-1964),
a középső Osberth (1892-1969) és
a legfiatalabb Sachewerell (1897-1988) makacs következetességgel fordított hátat az őket körülvevő szokásoknak, kényszereknek és
beidegződéseknek s vette útját az alkotó művészelek, legfő
ként az
irodalom s azon belül
is leginkább a költészet felé.
A fordulat
nem vitte őket túl az adott társadalmi kereteken.
Megbontásuk a jelek
szerint eszükbe
sem jutott. Gondolkodásmódjuk alapvető vonásain sem látszott változás.
Mégis ha nem
forradalom, de legalábbis
lázadás zajlott le bennük. Ez pedig a korszak vezető rétegeinek előítéleteivel, megszokottságaival, sőt megrögzöttségeivel állította őket szembe, és sodorta mindinkább azok oldalára, akik az élet értelmét és célját nem a ranglétrán való kapaszkodásban vagy a köznapi élvezetekben, hanem a szépség és igazság felismerésében, szemlélésében és
megfogalmazásában vélték föllelni.
Ebben
a lázadásban a haladó, a tekintélyt romboló, az újító
művészeti irányzatok fölfedezése játszotta a döntő szerepet.
Mindhárom Sitwell testvér meglepő következetességgel fordult szembe az avatag hagyományőrzés öröklött
befolyásaival. Már legkorábbi kísérletező
kezdeteiktől fogva
az élenjáró irányzatok
hívéül kötelezték el magukat. Bizonyára nagy hatással volt rájuk a korabeli francia
irodalmi mozgalmakkal való
szoros kapcsolat, nemkülönben az olasz táj és művelődés, amellyel már
zsenge fiatalságukban
megismerkedtek és
amelyet egész művészi pályájuk folyamán példamutatónak vallottak -anélkül azonban, hogy akár pillanatokra is megfeledkeztek volna az angol irodalom hatalmas
hagyományairól és ösztönző kincseiről.
A társadalmi és családi előítéletekkel vívott harcban az élcsapat feladatát természetesen a legidősebb művésznek, Edithnek kellett vállalnia. Nem csupán a rákényszerült előőrsi szerep miatt, de női mivolta következtében is. Az ideges, érzékeny, minden
erőszakos befolyásolási kísérletre makacs elzárkózással válaszoló fiatal lélek már legkorábbi gyermeksége óta tiltakozott a
megszentelt szokás
szerint neki szánt és őt megillető jótársasági
mutatványok ellen.
A szülők - a kissé merev és minden értelmessége mellett némileg szűk látókörű apa, a már említett angolos úri kedvtelésekben kedvét lelő anya - minden lehetőt, sőt lehetetlent megtettek
az érthetetlen vadócságok kipusztítására
és sarjadékuk dühös ellenkezésének legyőzésére.
Persze hiába.
Az őt mindenképpen az angol főúri hölgyek világába téríteni akaró rokonság megrökönyödésére,
sőt haragos felháborodására a serdülő leány semmi érdeklődést nem mutatott az úgynevezett magasabb társaság
foglalatosságai iránt. Ehelyett forró figyelemmel fordult az
irodalom és megkülönböztetett
vágyódással a zene felé. Törekvéseiben nagy segítségére volt Helen Rootham, eleinte nevelőnője, később odaadó és mélyen
szeretett barátnője, aki Rimbaud Les Illummations-jának
tolmácsolásával írta
be nevét az angol
irodalomba. Ugyancsak feledhetetlen benyomásokat szerzett párizsi tartózkodása idején Gertrude Stein baráti körében, ahol többek között Apollinaire, Ezra Pound, T.
S. Eliot, James Joyce, Hemingway, Valéry Larbaud, Cocteau, André Gide, Tristan Tzara, Robert Graves, Sherwood
Anderson ismeretségére tett szert.
A fenti vázlatos névsor alapján nyilván sejthető - amiről már különben szó
esett -, hogy költői indulásakor Edith Sitwell
milyen irányban és miféle eszközökkel igyekezett kifejezést adni a benne feltörő
lázongó indulatoknak és érzelmeknek. Összegyűjtött versei előszavában később maga vázolja,
mint szakított
tudatosan a közvetlen
elődök
elavultnak, porosnak, halottnak érzett
képvilágával, ütemezésével, szóhasználatával. Ezek helyett új hangzási tényezők, szokatlan ritmusok, váratlan
kifejezés-társítások használásával robbantotta szét a megunt alakzatokat s
teremtett másféle rendel egyelőre talán nem is annyira a
gondolatok, mint inkább
a nyelv világában.
Majdnem
kifejezetten formai forradalom volt ez, amelynek mélyén
-noha benne rejlett - még
a költő sem sejtette a magatartás megújulásának magvát.
Saját bevallási szerint öntudatosuló korai műveinek jó része hanghatásokon
épülő elvont jellegű
alkotás, a nyelvben rejlő
zenei lehetőségek minden módon való érvényesítése, végtelenül leleményes mesterségbeli gyakorlat vagy talán kísérlet. A rímek és magánhangzós rímek, vagyis asszonáncok, továbbá a disszonanciák különböző elhelyezésével, egybehangzások és széthangzások párosításával törekedett elsősorban hallási hatásokra, továbbá az
ütemezés felgyorsítása és
váltakoztatása révén a költői beszéd sebesség-lehetőségeinek fokozására.
Ez a módszer a nyelvi
nyersanyag mélyén megbújó, olykor csak véletlennek tetsző azonosságok vagy különbözőségek
kihasználásának, sőt
néha végletes túlfeszítésének tűnhetik. Edith Sitwell költészete mégis csak távoli rokonságban van a nonsense-versek
készakarva értelmet kerülő eltökéltségével. A formai, esetleg formalista megoldásokban a kifejezésre váró hangulat, a felszínre törő érzés, a megfogalmazás köntösében jelentkező eszme nem leírás, hanem sugallat alakjában jelentkezik. Ez a versteremtés, akárcsak a zene és jórészt a képzőművészet,
elsősorban érzékeinkre kíván hatni és
csupán áttételesen az értelemre, noha nem
kevesebb eredménnyel.Az egyértelmű és köztudott
jelentést kereső elme számára nehezebben megközelíthető ez a módszer. Emiatt ítélték
és ítélik Edith Sitwell korai verseit valószerűtlennek, képeit és hasonlatait akartan meghökkentőnek. Az ismert
alakzatokhoz és régtől begyakorolt
fordulatokhoz szokott szem számára mindez különös,
noha már első tekintetre homályosan meg kell sejtenie a rejtett körvonalakat, a titkos mintázatokat. Ez persze főként az eredeti szöveg nyelvi kötődéseire
és lehetőségeire vonatkozik - a fordítás
ebből sok mindent elveszít vagy elferdít. A nyelvek
hangtani és nyelvtani sajátosságai miatt a megoldások tekintélyes része visszatükrözhetetlen. Esetleg egyéb - a jelenleginél lényegesen találóbb - tolmácsolásoknak nyit szabad teret, ahol a nyelvi lelemény és utánzó játékosság jobban érvényesül,
mint a jelen - talán
inkább az értelmi mozzanatot kibontó - próbálkozásokban. A költő mindenesetre szükségesnek vélte, hogy kulcsot adjon
néhány művének verse-lési
sajátosságaihoz. Ez az angol
kulcs természetesen
alig nyitja a magyar zárat.
Edith Sitwell észjárásának
érzékeltetésére azonban hadd idézzük
összegyűjtött versei előszavának egy részletét:
„...A költemények jórészének tárgya az öntudat kifejlése. Néha hasonlít az örökletesen vakéhoz, aki hirtelen visszanyerte látóképességét és meg kell tanulnia nézni; vagy hívogatás ama várakozó, leselkedő világból, amelyben minden megpillantott dolog valami egyébnek a jelképe, a még földmélyi álomba merült öntudat felé; ez utóbbi lelhető fel a Hajnali dal-ban. A «recseg már a reggeli fény» kifejezés értelme a következő: eső után úgy tűnik, mintha a korai fény nem terjedne egészen folyamatosan. Kemény a minősége is, és az árnyékok elé mintegy tárgyi akadályt emel - ez pedig a recsegő hang képzetét kelti bennünk, mivel egyidejűleg érdes és bizonytalan is.
„...A költemények jórészének tárgya az öntudat kifejlése. Néha hasonlít az örökletesen vakéhoz, aki hirtelen visszanyerte látóképességét és meg kell tanulnia nézni; vagy hívogatás ama várakozó, leselkedő világból, amelyben minden megpillantott dolog valami egyébnek a jelképe, a még földmélyi álomba merült öntudat felé; ez utóbbi lelhető fel a Hajnali dal-ban. A «recseg már a reggeli fény» kifejezés értelme a következő: eső után úgy tűnik, mintha a korai fény nem terjedne egészen folyamatosan. Kemény a minősége is, és az árnyékok elé mintegy tárgyi akadályt emel - ez pedig a recsegő hang képzetét kelti bennünk, mivel egyidejűleg érdes és bizonytalan is.
Rest, fásult
eső-cseppkövek,
a fényben
szilárdulva meg,
recsegnek, mint távoli
rejtett világ felhangjai.
Virradatkor az ágakról
lecsüngő hosszú
esőcseppeket a fény mintegy
átváltoztatja, s azok a fa fakó, tompa, ízetlen
tulajdonságával rendelkeznek, s amikor a szélben mozognak,
mintha recsegnének. Igazából
a hang mégsem hallható, csak valamely
ismeretlen . és titokzatos világ felhangjának
minőségével
bír.
A vers egyszerű, magára
hagyatott, boldogtalan, bukolikusan buta vidéki ki lányról, tanyai szolgálóról
szól, aki virradatkor siet le tüzet gyújtani.
És a
De a recsegő
fény üres, szilárd
látvánnyá
sose lesz,eső
nyers hangjaként agyad bensejéig le sose hat.
sorok azt jelentik, hogy számára
a fény valamely mit sem mondó üres
jelenség. Látványt
nem tár eléje, minthogy képtelen
látni.
A fény
(ha szilárd képet kaphat) konyhakert-végtelent
mutat csak,
szedni
se jó szirom-tarajt,
fás szirmot, mely kotyog, ha hajt.
Ha képes volna
bármit is látni, az egész
örökkévalóságot
a konyhakertek neki megszokott világaként
szemlélné, tele kakas taréjként
vörös és
lottyadt virágokkal (amelyek hozzá hasonlóan
gondozatlanok) s kemény külsejű
szirmokkal, amelyek kotyogó tyúkok
mozgásával dűlnek
és hajlonganak az esőben..."
Hasonló magyarázatokat fűz A denevér című költeményhez is. Ezeknek jórésze az angol szavaknak hangzáskeltő benyomásaira vonatkozik, ezért nem idézzük őket. Csupán a „csalikacsa por"-on
(az eredeti szövegben:
decoy-duck dust)
megvilágítása céljából iktatjuk ide a költő
egyik zárójeles megjegyzését: „A
«csalikacsa por»-on nagyon
sűrű száraz
port értek. A kacsa hápogása
egyike a legszárazabb hangoknak, és
különlegesen holt színezete
van."
Ez volt
Edith Sitwell költészetének első szakasza, és ez bizonyos általánosításokkal a negyvenes évekig tartott. „Kísérletezéseim
kora lejárt - mondta később
a költő. - Most tekintélyes hosszúságú
sorokkal dolgozom..." Edith Sitwell persze - híven önmagához -elsősorban a
versírás mesterségbeli szempontjából vizsgálta saját eredményeit. A bekövetkezett változást azonban nyilván nem a sorok hosszabbodása okozta, hanem a sorok
tágultak a bennük kifejezést kereső új tartalmak képére és hasonlatosságára. A kezdeti korszak verstechnikai újításai
természetesen nem
veszítették el korábbi jelentőségüket,
de mostantól kezdve
a világban és a társadalomban bekövetkezett drámai, sőt tragikus történések nyomán
a költő személyiségét átalakító megrendülések kifejezőivé váltak.
A két világháborúban kicsúcsosodó időszak, a szegények és gazdagok között kimélyülő szakadék,
az arany uralma, az atombomba okozta testi és lelki robbanás, az emberi testvériség
Ábel-Káin viszonnyá való sötétülése nyomán veszti el Edith Sitwell
költészete korábbi játékosságát és
vidámságát, s válik
egyre súlyosabbá, fájdalmasabbá, embe- ribbé. Káin árnyéka című verse, amelynek ihletője és részben tárgya a Hirosimára ledobott atombomba,
bizonyos mértékben a legjobban
jellemzi a költő e második korszakát.
„Ez a költemény - amint a szerző megjegyzi - a világnak egymással küzdő, romboló és önpusztító részecskékké hasadásáról szól, az
emberiség lépésről lépésre megtett útjáról az
Ember Második Bűnbeesése
után, mely utóbbi testvérnek
a testvértől, Káinnak
Ábeltől, népnek néptől,
gazdagnak a szegénytől
való elszakadása képében
mutatkozott meg -mindezek útjáról
a Fagy sivataga, a végső
pusztulás felé, aminek első
jelképe zuhant Hirosimára."
Majd beszámol a költeményt sugalló élményről: az első atombomba ledobásának szem tanú-beszámolójáról. Az illető szemében a feltörő füstfelhő, mint valami totem rúd meredt az égnek:
Az emberkéz
alakú felhőt az égen
nem
figyeltük...
De dörej kelt, mint ha a Nap s a Föld
egymásra tör,
leszáll
a Nap s helyébe felhatol
a Föld...
És elporlott, amiből minden
élet keletkezett, az Ős
Anyag,
s az ember emlékére
emelt porból totemrúd meredt föl,
s meghalt a Nap.
Ez a
teljes megsemmisülés, a végső pusztulás magyarázza a Fagy megidézését a
költe- meny bevezető soraiban. Edith Sitwell
szerint a legnagyobb hideg idején
az ember úgy érzi,
mintha valamennyi anyagi tárgy
szétporlanék, minden Semmivé, pusztasággá, Zérussá zsugorodnék.
De a legfőbb
számtani képzet a Fagy... a Hideg a
Zérus -
a Semmi, s belőle
kel
minden lény
s változat... Ő a hallást
meghaladó hang, a Pont, amely
mozgásban
az Idő vonala lesz... A Semmi végtelen
tételezése,
vagy az Eszmény, mely sokszorozódva próbál
Valósággá
rügyezni...
Ám ez a Fagy, ez a végső felbomlás, az Ábelre vetülő Káin-árnyék mégsem homályosítja el a költő látóhatárát. Van remény még a menekvésre - amint az a befejező sorokból is kitűnik:
...ha az utolsó Júdás-csók
is
elhal az éhes
Ember-Krisztus arcán,
a hamu, mely ember
volt, még feltámadna majd...
A régmúlt fiatal korban zenésznek vagy zeneszerzőnek indult költő már koros keze a Benjámin Brittennek ajánlott késői versében
aztán így ad hangot bizakodásának:
Köszöntse
hát végső
leheletünk földünk
isteneit, akik visszahozzák a télben
elveszett hangot, fényt, gyönyört
és minden hitet házunkba,
otthonunkba s szívünkbe
megint.
Tüzet
tűzhelyre, égbe, emberi szívekbe.
Köszöntsük
nagyjaink.
Ebben a
megvilágításban csakugyan valósnak tűnik
a költő önvallomásának némely összefoglaló megállapítása:
„Milyen
eszményekig szerettem volna eljutni költészetemben?...
Technikai szcmpontból eleven nyelvig, ahol
minden szó végtelen csíráztató
hatalommal bír... Szellemi szempontból, hogy
minden köznapot megszenteljek... Hogy olyan költészetet
teremtsek, mely a Nagy Virradat fénye... Költeményeim az Élet dicsőségét köszöntő himnuszok …”
Óriási a rubin s ametiszt
nap.
A nap bíbor
illata közt
hontalan dideregve jár az ember.
De nyugvás,
evés, barátság meleg ideje is a tél -
jó
szót váltani a tűz Éjféli Napja, a rőten
s pézsmaszínben izzó szív mellett. Elfelejtjük
a föld
s szív közel éjét és
a minket
szétválasztó jégsarki káoszt. Nem csatangolunk
tág,
hideg utcán, mely
mint a Pokol jégsarki
útja.
Nem lengünk,
mint szél, át a városon cél
s pihentető
zug nélkül, csak talán
egy szívre
éhesen.
S mit sem jelent az Idő, mint a szélnek,
melynek gondja csak indulás, megállás.
A város
úri negyedében itt, mely
Poklok örök-árnyú nappalaként hideg,
sötét márvány kövön, a Léthe
medrén
két
ellen testvércsoport
sodra foly.
Egymás
előtt is zárt nagy s kis Rongy-Váraival
a Nyomor hona jár elöl.
Nincs nevük,
s barátjuk se, ki mondaná... Hamuszín arcuk
tűnt korszak tükre.
Más tulajdonuk
sincs,
mint éjek s napok évszázados fagya.
Örök
éjjé vált könnyük is, mintha jégpor
csapódnék a nemét vesztett magányos
holtat utánzók komor homlokához.
Őslényszívű Gazdag, figyelj ezekre,
kik véreid voltak egykor!
Hallgasd meg széltől
érdes tigrishanggá rekedt szavuk, amely már nem a lélek
halálát, csak bukásuk
panaszolja.
Milyen élet, a szív mily naprendszere
adhat kárpótlást
a fagytól halóknak?
Van, ki még
őrzi ifjú kellemét, de
rongyai szemfedőjében mintha kora sírba készülne
már mind... Csonttá marta szét az éhség, mint kéj,
melyet a már végleg kihűlt holtak ismernek...
Öregje szerényebb, talajhoz nyomja
száját,
s tán a jó föld füvét falja - mert Káin-őslény-kor ez,
hol el kell
tanulnunk a Majom s a Tigris léptét:
kihűlt a szív heve, vagy világlázzá változott. -
A szerelem burkolt ölés,
a bírás kéje,
a Majom éhe, vagy a végső iszony bevallása,
s másunkat: a Felejtés szelén
álló fajt szaporító vágy
csak.
miként
aranya, porlik ottan
szörnyű Napként az Arany Ember, kit
elhagyott a földi
isten.
Múmia
ő oroszláni sörénnyel,
pusztában,
melyre hullámzaj
sosem tör,
s az Idő
aranyfövenye tömi el fülét és
szemét.
Ő
oroszlánkörmöt növeszt, s önnön
szíve
s keze húsát falja föl éhen.
Sajnáld
e buta hívőket... a híg bölcsességet,
mi annyi, mint a póké, mely csak magának sző...
ezt a csak éhezőknek épült Éhes Világot...
Takarójuk vékonyabb lesz a pókfonálnál, hogyha
megjön az Éj, s húst, tüzet, takarót aranyból kapnak csak.
-Ki nem sajnálná őket, kik akár csak az éhezők, fagyottak s oly szikárak?
mi annyi, mint a póké, mely csak magának sző...
ezt a csak éhezőknek épült Éhes Világot...
Takarójuk vékonyabb lesz a pókfonálnál, hogyha
megjön az Éj, s húst, tüzet, takarót aranyból kapnak csak.
-Ki nem sajnálná őket, kik akár csak az éhezők, fagyottak s oly szikárak?
Éj
föd most Lázárt s Gazdagot, akik
mint testvérek
osztoztak a szülés, kéj,
napi apró
halál kínjában, holtra váltan
verő
szívben s óvatos suttogásban:
„Csontig
asztál, testvér. Azt hittem, te vagy a
Halál,
ki szívem
fölhevíti." „Ismerős neked is a fagy?
Nyújtsd
kezed s melegíts.
Nem vagyok már
magam.
Egyként
sütött egykor a nap
mindenkit, de az ember szív jege
kioltotta. Hová
tűnt?"
A szeretetként
lengő Éjszakában
meztelen és
csupasz halandók,
ttlint anyjuk keblén gyermek, úgy
pihennek.
jön
már az Éj. Kiket sosem szerettek,
érzik
a kis örök kígyó marását,
s mint kedves kedvest föld öleli
őket...
Mind látják majd, hogy a fagyban
egyenlők...
I "ényes borág bimbója te is, Ifjú Szépség,
tavaszi szél
a semmiből nevel föl
arany Látszatként, s csak egy percig élsz még.
Por már
a fénylő hőt szóró halánték.
Fénylő csokrok mirtusz-szaga
se válhat
lélegzetévé orra-nincs Halálnak!
Utcán
tévelygő öreg rongyszedő
nő
csodás
Vénusz volt egykor.
De a durva
Kor esendővé s apróvá tiporta.
Most gyönge,
mint a gyermek. S ki oroszlánként csókolt,
bús
szája most az Idő ürege csak.
Mily altatót
zsong a Halál, ha látja
ezt a banyát?
És ő, az aranylábú,milyen szerelmet vár még?
Századévek múltán csókot csak nap ad neki...
Mint a féreg, öreg, vak, agg -
és csókja, mint azé, hideg.
Századévek múltán csókot csak nap ad neki...
Mint a féreg, öreg, vak, agg -
és csókja, mint azé, hideg.
Tavaszi éjek
fűtik a szív benső
lombját,
s imánk azok örök fagyának
szól, kiket
csak a világ
vétkei fűtenek -
kiknek éje,
mint tavaszi gyökér s rügy,
heves, de mint a tavasz, már öreg.
Hősi
táj egy-egy sírja csak a szívük,
hol jácint,
aranyeső, nőszirom nőtt,
de most a Kor árnyoma
rajta... Porlik a fénylő
kova... S mint hő tavaszi fán
riasztó
lomb, tör
ki roppant tűz s vétek belőlem...
Száguldó tűz és csupa lomb vagyok. -
Tavaszom, add kígyó
s madár szavát nekem,
hadd sirassam, kiket a hideg öl meg -
az emberi szív
végső hidege.
A SZERZŐ
JEGYZETEI A VERSHEZ:
(2. sor) „ A reggel, amelyben Vele vitatkoztatok szakadó
hóesésben, a zöld ajkak, a fagyok, a fekete zászlók és kék sugarak, s a sarki
nap bíbor illata…” - Arthur Rimbaud: Világváros
(Somlyó György fordítása)
(17. sor) „ Ma este Cicerónak, magas jeget, halkövérségűt s
átderengőt, mint a sarki éj tíz hónapja - ( szíve ámbra meg tapló) - egyetlen
imádságomért, mely néma, mint az éjszaka e tájai…” - Arthur Rimbaud: Ájtatosság (Jékely Zoltán fordítása)
(17 sor) A fukar Foscue, francia gazdálkodó, 1760 körül élt
Languedocban. Jelen sorok a vele valóban megtörténtekrő szólnak.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése